Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə mə’lumdur). | |
Bosnian Besim Korkut | I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nema niti jedne stvari, a da kod Nas nisuriznice njene, a spu | |
Dutch Salomo Keyzer | Er is geene zaak, waarvan de voorraadschuren niet in onze handen zijn, en wij deelen die slechts in eene bepaalde mate uit. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خزائن هر چيزى به دست ما است و آن را به اندازه معين نازل مىكنيم.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و خزائن همه چیز، تنها نزد ماست؛ ولی ما جز به اندازه معیّن آن را نازل نمیکنیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و هیچ چیزی نیست مگر آنکه خزانه هایش نزد ماست، و آن را جز به اندازه معین نازل نمی کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هیچ چیز در عالم نیست جز آنکه منبع و خزانه آن نزد ماست ولی ما از آن بر عالم خلق الاّ به قدر معین (که مصلحت است) فرو نمیفرستیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Nous y avons plac | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und es gibt nichts, von dem Wir keine Sch | |
German Amir Zaidan | Und es gibt nichts, ohne da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata. | |
Italian Safi Kaskas | Non esiste nessuna cosa che non abbia in Noi la sua origine. Però, la inviamo solo secondo una misura ben definita. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | യാതൊരു വസ്തുവും നമ്മുടെ പക്കല് അതിന്റെ ഖജനാവുകള് ഉള്ളതായിട്ടല്ലാതെയില്ല. ( എന്നാല് ) ഒരു നിര്ണിതമായ തോതനുസരിച്ചല്ലാതെ നാമത് ഇറക്കുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Нет мирских благ, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только по определенной мере. | |
Russian V. Porokhova | И (на земле) нет ни единой вещи, ■ Хранилища которой не было б у Нас, ■ Но Мы ее низводим (по частям) ■ В (строго) назначенном размере. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اھڙي ڪا شئي آھي ئي ڪانہ جنھن جا خزانا اسان وٽ نہ ھجن اُنھن شين کي (اسين) مقرر اندازي کانسواءِ نہ لاھيندا آھيون | |
Spanish Julio Cortes | No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә һәрнәрсәнең хәзинәсе Безнең кулыбызда, вә аны иңдергәндә мәгълүм үлчәү белән генә иңдерәбез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہمارے ہاں ہر چیز کے خزانے ہیں اور ہم ان کو بمقدار مناسب اُتارتے رہتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کوئی چیز نہیں جس کے ہمارے پاس خزانے نہ ہوں (ف۲۶) اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معلوم انداز سے، | |