Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onları hər bir məl’un (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq. | |
Bosnian Besim Korkut | i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij verdedigen deze tegen de aanslagen van iederen duivel welke met steenworpen werd teruggedreven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و آن را از هر شيطان راندهشدهاى حفظ كرديم.(17) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آن را از هر شیطان رانده شدهای حفظ کردیم؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | و آن را از هر شیطان رانده شده ای حفظ کردیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آن را از (دستبرد) هر شیطان مردودی محفوظ داشتیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Certes Nous avons plac | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt | |
German Amir Zaidan | Auch haben WIR sie vor jedem verdammten Satan bewahrt, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan beh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E lo proteggiamo da ogni demone lapidato. | |
Italian Safi Kaskas | E le abbiamo protette da ogni maledetta forza satanica. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ട എല്ലാ പിശാചുക്കളില് നിന്നും അതിനെ നാം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E o protegemos de todo o dem | |
Russian Kuliev E. | Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, | |
Russian V. Porokhova | И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُن کي ھر ڪنھن تڙيل شيطان کان بچايوسون | |
Spanish Julio Cortes | y las hemos protegido contra todo demonio maldito. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә ул күкне ләгънәт кылынган шайтаннан сакладык, ягъни аны күккә мендермәдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہر شیطان راندہٴ درگاہ سے اُسے محفوظ کر دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا (ف۲۱) | |