Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | “Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər. | |
Bosnian Besim Korkut | opet bi oni, zacijelo, rekli: \"Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Sigurno bi rekli: \"Samo su opijeni vidovina | |
Dutch Salomo Keyzer | Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | باز مىگويند: ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما را سحر كردهاند.(15) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | باز میگویند: «ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شدهایم!» | |
Farsi Hussain Ansarian | باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | sie w | |
German Amir Zaidan | w | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | tentulah mereka berkata: \"Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!». | |
Italian Safi Kaskas | avrebbero detto solamente: “I nostri occhi sono vittime di un’ illusione” o “Siamo stati colti da un incantesimo”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados! | |
Russian Kuliev E. | они непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | то непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы\". | |
Russian V. Porokhova | Они бы все ж сказали: ■ \"Наши глаза опьянены, ■ Мы колдовскими чарами объяты\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تڏھن بہ ضرور چون ھا تہ رڳو اسان جون منڊيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون | |
Spanish Julio Cortes | dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | әлбәттә, әйтерләр иде: \"Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: \"Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے (ف۱۸) | |