Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qur’ana) inanmazlar. | |
Bosnian Besim Korkut | oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ne vjeruju u njega, a ve | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كه به رسالت پيغمبران و وحى ايمان نمىآورند. روش گذشتگان هم همينطور بوده است.(13) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (اما با این حال،) آنها به آن ایمان نمیآورند؛ روش اقوام پیشین نیز چنین بود! | |
Farsi Hussain Ansarian | [با این همه] به آن ایمان نمی آورند، و البته روش پیشینیان هم [در مسخره کردن آیات خدا و استهزای پیامبران] به همین صورت بوده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | لیکن به آن ایمان نمیآورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est ainsi que Nous faisons p | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Fr | |
German Amir Zaidan | Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Fr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | mereka tidak beriman kepadanya (Al Quran) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati. | |
Italian Safi Kaskas | Costoro non crederanno. Questo è ciò che è accaduto anche a coloro che li hanno preceduti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പൂര്വ്വികന്മാരില് ( ദൈവത്തിന്റെ ) നടപടി നടന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടും അവര് ഇതില് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Todavia, n | |
Russian Kuliev E. | Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие]. | |
Russian V. Porokhova | И не уверуют они в него, ■ Хотя им был уже пример (народов) древних. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جو اُن کي نہ مڃيندا ۽ بيشڪ اڳين جي ريت ھلي ايندي آھي | |
Spanish Julio Cortes | pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул залимнәр Коръәнгә иман китермәсләр, әүвәлге залимнәргә ґәзаб бирү гадәтебез үтте, боларга да шул ґәзаб булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ اس پر (ف۱۶) ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے (ف۱۷) | |