Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik! | |
Bosnian Besim Korkut | Eto tako Mi Kur'an uvodimo u srca nevjernika, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako tome | |
Dutch Salomo Keyzer | Evenzoo zullen wij de harten der zondige bewoners van Mekka er toe brengen, hunnen profeet te bespotten. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به اين طرز ما آن را در دل گناهكاران بوجود مىآوريم.(12) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما اینچنین (و از هر طریق ممکن) قرآن را به درون دلهای مجرمان راه میدهیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم، | |
French Muhammad Hamidullah | Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqu | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der S | |
German Amir Zaidan | Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So lassen Wir ihn in die Herzen der | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) kedalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi. | |
Italian Safi Kaskas | In questo modo abbiamo posto la discordia nei cuori di coloro che hanno costretto gli altri a rifiutare il Nostro messaggio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്രകാരം കുറ്റവാളികളുടെ ഹൃദയങ്ങളില് അത് ( പരിഹാസം ) നാം ചെലുത്തി വിടുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mesmo assim diligenciamos, no sentido de infundi-la (a Mensagem) nos cora | |
Russian Kuliev E. | Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников. | |
Russian V. Porokhova | И точно тем же наполняем Мы сердца ■ (Мекканских грешников) преступных. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اھڙي طرح ڏوھارين جي دلين ۾ (اھڙو خيال) وجھندا آھيون | |
Spanish Julio Cortes | Así se lo insinuamos ahora a los pecadores, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں (ف۱۵) کے دلوں میں راہ دیتے ہیں، | |