Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bu (Qur’an) insanlar üçün elə bir moizədir ki, onunla həm qorxsunlar, həm də Allahın tək bir tanrı olduğunu bilsinlər, həm də ağıl sahibləri düşünüb ibrət alsınlar! | |
Bosnian Besim Korkut | Ovo je obznana ljudima i da njome budu opomenuti i da znaju da je samo On jedan Bog, i da razumom obdarenī prime pouku! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ovo je Poruka ljudima - i da se opomenunjome, i da znaju da je On Bog Jedini, i da se pou | |
Dutch Salomo Keyzer | Dit is eene voldoende vermaning voor de menschen, opdat zij daardoor zouden gewaarschuwd zijn; dat zij zouden weten, dat er slechts | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين ابلاغى (اعلامى) براى مردم است تا بهوسيله آن (از عاقبت كار بدشان) ترسانده شوند و بدانند كه خدا معبود يگانه است (کسی كه انسان در مقابلش احساس و ابراز كوچكى كند و بدون چون و چرا از آنچه گفت اطاعت كند غير از خدا وجود ندارد). و براى اينكه افراد عاقل متوجه شوند.(52) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این (قرآن،) پیام (و ابلاغی) برای (عموم) مردم است؛ تا همه به وسیله آن انذار شوند، و بدانند او خدا یکتاست؛ و تا صاحبان مغز (و اندیشه) پند گیرند! | |
Farsi Hussain Ansarian | این [قرآن یا آنچه در این سوره است] پیامی برای [همه] مردم است، برای آنکه به وسیله آن هشدار داده شوند، و [با تدبّر در آیاتش] بدانند که او معبودی یگانه و یکتاست، و تا خردمندان، متذکّر [حقایق و معارف الهیّه] شوند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این (قرآن عظیم) حجت بالغ برای جمیع مردم است (تا خلایق از آن پند گرفته) و تا بدان وسیله خداشناس و خداترس شوند و تا عموم بشر خدا را به یگانگی بشناسند و صاحبان عقل، متذکر و هوشیار گردند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Ils n'est qu'un Dieu unique, et pour que les dou | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dies ist eine Kundgebung an die Menschen, auf da | |
German Amir Zaidan | Dies ist eine Erkl | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Al Quran) ini adalah penjelasan yang sempurna bagi manusia, dan supaya mereka diberi peringatan dengan-Nya, dan supaya mereka mengetahui bahwasanya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang-orang yang berakal mengambil pelajaran. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Questo è un messaggio per gli uomini, affinché siano avvertiti e sappiano che Egli è il Dio Unico e perché rammentino, i dotati di intelletto. | |
Italian Safi Kaskas | Qui c’è un Messaggio per l’umanità. Lascia che prendano l’avvertimento e fai loro sapere che Egli è il Dio Unico. Lascia che gli uomini che comprendono, gli prestino ascolto. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇത് മനുഷ്യര്ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ ഒരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. ഇതു മുഖേന അവര്ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്കപ്പെടേണ്ടതിനും, അവന് ഒരേയൊരു ആരാധ്യന് മാത്രമാണെന്ന് അവര് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ബുദ്ധിമാന്മാര് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയുള്ള ( ഉല്ബോധനം ) . | |
Portuguese Samir El-Hayek | Esta | |
Russian Kuliev E. | Это - послание к человечеству. Пусть их увещевают им, и пусть они знают, что Он - Единственный Бог, и пусть задумаются обладающие разумом. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Все сказанное здесь - для сведения людей, и да послужит это увещеванием для них, и да ведают они, что Он - единый Бог, и да задумаются разумные мужи. | |
Russian V. Porokhova | Это - Послание всем людям, ■ Чтоб назидались им и знали, ■ Что Он - Единый Бог для всех, ■ И чтобы мыслящие этим проникались. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اِھو (قرآن) ماڻھن کي پھچائڻو آھي تہ اُن سان ڊيڄاريا وڃن ۽ ڄاڻن تہ اُنھي ھڪ الله کانسواءِ ٻيو ڪو معبود نہ آھي ۽ عقل وارا نصيحت وٺن | |
Spanish Julio Cortes | Éste es un comunicado dirigido a los hombres para que, por él, sean advertidos, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бу сөйләүләр кешеләргә ахирәттә булачак хәлләрне белдерү һәм ирештерүдер, Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы кемгә булачагын белеп торсыннар өчен һәм вәгазьләнеп Аллаһуга тәүбә итеп төзәлсеннәр вә гөнаһлардан саклансыннар һәм Аллаһуның бер генә икәнлеген белеп, Аңа гына гыйбадәт кылып вә гакыллы кешеләр вәгазьләнсеннәр өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte bu, onunla uyarılsınlar, Allah'ın tek ilah olduğunu bilsinler, aklı ve gönlü işleyenler de ibret alsınlar diye, insanlara yöneltilmiş bir tebliğdir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ قرآن لوگوں کے نام (خدا کا پیغام) ہے تاکہ ان کو اس سے ڈرایا جائے اور تاکہ وہ جان لیں کہ وہی اکیلا معبود ہے اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یہ (ف۱۲۱) لوگوں کو حکم پہنچانا ہے اور اس لیے کہ وہ اس سے ڈرائے جائیں اور اس لیے کہ وہ جان لیں کہ وہ ایک ہی معبود ہے (ف۱۲۲) اور اس لیے کہ عقل والے نصیحت مانیں، | |