Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ zoom
Transliteration MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/on zoom
Transliteration-2 muh'ṭiʿīna muq'niʿī ruūsihim lā yartaddu ilayhim ṭarfuhum wa-afidatuhum hawāon zoom
Literal
(Word by Word)
 Racing ahead, raised up their heads, not returning towards them their gaze, and their hearts (are) empty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void. zoom
M. M. Pickthall As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! zoom
Shakir Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant. zoom
Wahiduddin Khan They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who run forward with eyes fixed in horror, ones who lift up their heads. Their glance goes not back to them. And their minds are void. zoom
T.B.Irving as they dash along with their heads tilted forward, their glances not checking back for them, and their vital organs gaping open. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void. zoom
Safi Kaskas They run around confusedly, with their heads up, unable to look away, their hearts a gaping void. zoom
Abdul Hye  (they will be) rushing forward with necks outstretched, their heads will be raised up (towards the sky), their gaze will not return towards them, and their hearts will be empty (because of fear). zoom
The Study Quran running with necks outstretched and heads upraised, their glance returning not to them, their hearts vacant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void. zoom
Abdel Haleem They will rush forward, craning their necks, unable to divert their eyes, a gaping void in their hearts. zoom
Abdul Majid Daryabadi They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void. zoom
Ahmed Ali (And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts. zoom
Aisha Bewley rushing headlong — heads back, eyes vacant, hearts hollow. zoom
Ali Ünal Hurrying on in fear with necks outstretched and heads upraised, and their eyes are fixed on a point from which they are unable to look away, and their hearts are void (as if filled with air). zoom
Ali Quli Qara'i Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes and their hearts will be vacant. zoom
Hamid S. Aziz Running on, necks outstretched, heads uplifted, their gaze returned to them, and their heart void; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Hurrying with their heads protruding, their glances not returning towards them, and their heart-sights (as) air. zoom
Muhammad Sarwar when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day). zoom
Muhammad Taqi Usmani They shall be rushing with their heads raised upward; their eyes shall not return towards them and their hearts shall be hollow. zoom
Shabbir Ahmed They will be on the run to and fro with their heads uplifted in tension as they stare at what they behold, and their hearts vacant of all hope. zoom
Syed Vickar Ahamed (They will be) running forward with necks hung out, their heads torn away, their looks not coming back towards them, and their hearts a (large open) hole! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. zoom
Farook Malik they will be running in terror with their heads uplifted, staring but seeing nothing and their hearts utterly vacant. zoom
Dr. Munir Munshey Holding their heads high, running scared, _ their eyes popping out of their sockets _ they will be frightened out of their wits! zoom
Dr. Kamal Omar They will be those who run (out of fear and confusion), (those) who raise their heads, the outer edge of their eyes will not turn towards them (i.e., the eyes will remain wide-open and would avoid blinhead of state) and their hearts (and minds, utterly) void (due to extreme fear, completely unable to think or concentrate). zoom
Talal A. Itani (new translation) Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void. zoom
Maududi when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Rushing forward with their heads raised up, their eyes do not blink, and their hearts are empty. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They run forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and in their hearts, a void. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void. zoom
Mohammad Shafi Hurrying on in fear, their heads upraised — not glancing at themselves — and their hearts vacant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will rush (to the appointed place) in terror with their heads up-lifted. Their eyes will not even blink and they will be absolutely horrified. zoom
Faridul Haque They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty. zoom
Maulana Muhammad Ali Hastening forward, their heads upraised, their gaze not returning to them, and their hearts vacant. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness . zoom
Sher Ali They will hurry along in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their hearts utterly void. zoom
Rashad Khalifa As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will come out running rashly raising their heads high, that their eyelashes do not turn back towards them, and there will be no strength in their hearts. zoom
Amatul Rahman Omar They will be running in panic with their necks outstretched and heads erect, they will not be able to wink their eyes, and their hearts (utterly) void (of courage and hope). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their heads lifted up, they will be running (towards the Field of Grand Assembly), with eyes unable to twinkle and with hearts being drained of strength. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void. zoom
Edward Henry Palmer Hurrying on, raising up their heads, with their looks not turned back to them, and their hearts void; zoom
George Sale They shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgment, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror. zoom
John Medows Rodwell They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted; and their hearts a blank. Warn men therefore of the day when the punishment shall overtake them, zoom
N J Dawood (2014)  They shall rush in terror with heads uplifted; they shall stare, but see nothing; their hearts utterly vacant. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb when they will be dashing in confusion, with their heads lifted up, unable to turn their eyes from what they behold, and their hearts an utter void. zoom
Ahmed Hulusi (On that day) they will run ahead, their heads outstretched (looking for help), their glance in darkness... A state in which they will not be able to see themselves! They will not know what to think! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Hastening forward, their heads upraised, their eyes (and eyelids) not blinking and their hearts void. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They rush at an excessive pace with hearts sinking in their shoes, lifting up their heads in supplication for forgiveness. Their eyes cannot wink, they are fixedly gazed wide open in terror and their hearts are empty of intellect and of all hope. zoom
Mir Aneesuddin (they will be) running with their heads raised without blinking their eyes and their hearts (will be) vacant. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...