Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:42 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Allahı zalımların etdikləri əməllərdən əsla qafil sanma! (Allah) onların cəzasını yubadıb elə bir günə saxlayar ki, həmin gün gözləri hədəqəsindən çıxar; zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ti nikako ne misli da Allah ne motri na ono što rade nevjernici! On im samo pušta do Dana kada će im oči ostati otvorene, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nikako ne misli da je Allah nemaran premaonom zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Denk niet, o profeet, dat God niet opmerkt wat de goddeloozen doen. Hij stelt slechts hunne straf uit tot den dag, waarop de oogen der menschen op den hemel zullen worden gevestigd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خيال نكن كه خدا از آنچه ظالم‌ها مى‌كنند غافل است. خدا مجازات آن‌ها را براى روزى كه چشم‌ها در آن خيره مى‌ماند عقب مى‌اندازد.(42) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گمان مبر که خدا، از آنچه ظالمان انجام می‌دهند، غافل است! (نه، بلکه کیفر) آنها را برای روزی تأخیر انداخته است که چشمها در آن (به خاطر ترس و وحشت) از حرکت بازمی‌ایستد... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و خدا را از آنچه ستمکاران انجام می دهند، بی خبر مپندار؛ مسلماً [کیفر] آنان را برای روزی که چشم ها در آن خیره می شود، به تأخیر می اندازد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای رسول ما) هرگز مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است، بلکه (کیفر) ظالمان را به تأخیر می‌افکند تا آن روزی که چشمها (یشان) در آن روز خیره و حیران است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ne pense point qu'Allah soit inattentif zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und denke nicht, da zoom
German
Amir Zaidan
Und denke niemals, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah sekali-kali kamu (Muhammad) mengira, bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang zalim. Sesungguhnya Allah memberi tangguh kepada mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E non credere che Allah sia disattento a quello che fanno gli iniqui. Concede loro una dilazione fino al Giorno in cui i loro sguardi saranno sbarrati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non pensate che Dio non presti attenzione alle azioni di coloro che compiono il male. Egli garantisce una tregua fino al Giorno in cui i loro occhi saranno spalancati con orrore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്രമികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനാണെന്ന്‌ നീ വിചാരിച്ച്‌ പോകരുത്‌. കണ്ണുകള്‍ തള്ളിപ്പോകുന്ന ഒരു ( ഭയാനകമായ ) ദിവസം വരെ അവര്‍ക്കു സമയം നീട്ടികൊടുക്കുക മാത്രമാണ്‌ ചെയ്യുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И не помышляй [, о Мухаммад,] будто Аллах не ведает о том, что творят нечестивцы. Он только дает им отсрочку до того дня, когда [люди], возведя взоры [к небесам], zoom
Russian
V. Porokhova
Не думай, что Аллах внимания не обращает ■ На то, что нечестивые творят, - ■ Он только им дает отсрочку до Дня, ■ Когда их взоры в ужасе замрут zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ظالم ڪندا آھن تنھن کان الله کي بي خبر ھر گز نہ ڀانءِ الله رڳو کين اُنھي (ڏينھن) تائين ڍر ڏني آھي جنھن ڏينھن اکيون ٽڙي وينديون zoom
Spanish
Julio Cortes
No creas que Alá se despreocupa de lo que hacen los impíos. Les remite solamente a un día en que mirarán con los ojos desorbitados, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, залимләр кылган эштән Аллаһуны гафил дип уйлама, һич тә гафил түгел. Фәкать ул залимләргә ґәзабны кичектерәдер күзләр текәлеп торган кыямәт көненә чаклы гына. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu... zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (مومنو) مت خیال کرنا کہ یہ ظالم جو عمل کر رہے ہیں خدا ان سے بےخبر ہے۔ وہ ان کو اس دن تک مہلت دے رہا ہے جب کہ (دہشت کے سبب) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز اللہ کو بےخبر نہ جاننا ظالموں کے کام سے (ف۹۶) انہیں ڈھیل نہیں دے رہا ہے مگر ایسے دن کے لیے جس میں (ف۹۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...