Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar Yusifin hüzuruna daxil olduqları zaman (Yusif) qardaşını (Bin Yamini) bağrına basıb dedi: “Mən, həqiqətən, sənin qardaşınam. Onların etdikləri (başımıza gətirdikləri) işlərdən kədərlənmə!” | |
Bosnian Besim Korkut | I kad iziđoše pred Jusufa, on privi na grudi brata svoga i reče: \"Ja sam, doista, brat tvoj i ne žalosti se zbog onoga što su oni uradili.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I po | |
Dutch Salomo Keyzer | En toen zij in tegenwoordigheid van Jozef kwamen, ontving hij zijnen broeder Benjamin als zijn gast en zeide: Waarlijk, ik ben uw broeder; wees dus niet bedroefd om hetgeen zij tegen mij hebben bedreven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | وقتى بر يوسف وارد شدند، يوسف برادرش را پيش خودش جا داد و به او گفت: من برادرت هستم، نسبت به آنچه آنها كردند ناراحت نباش.(69) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هنگامی که (برادران) بر یوسف وارد شدند، برادرش را نزد خود جای داد و گفت: «من برادر تو هستم، از آنچه آنها انجام میدادند، غمگین و ناراحت نباش!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، برادر [مادری] ش را کنار خود جای داد، گفت: بی تردید من برادر تو هستم، بنابراین بر آنچه آنان همواره انجام می دادند [و من برای تو فاش کردم] اندوهگین مباش. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون برادران بر یوسف وارد شدند او برادر خود را در کنار خویش جای داد و به او اظهار داشت که همانا من برادر توام و دیگر بر آنچه برادران (بر یوسف) میکردند محزون مباش. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand ils furent entr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und als sie vor Yusuf traten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sprach: \"Ich bin dein Bruder; so sei nicht traurig | |
German Amir Zaidan | Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte: | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: \"Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf. Yusuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yusuf berkata: \"Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berdukacita terhadap apa yang telah mereka kerjakan\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E quando furono introdotti da Giuseppe, questi trasse in disparte suo fratello [Beniamino] e gli disse: «Io sono tuo fratello, non essere dunque triste per quello che mi hanno fatto». | |
Italian Safi Kaskas | Giunsero alla presenza di Giuseppe. Egli fece avvicinare suo fratello Beniamino e disse (in segreto): “Io sono tuo fratello; non ti curare per le azioni che hanno commesso in passato”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് യൂസുഫിന്റെ അടുത്ത് കടന്ന് ചെന്നപ്പോള് അദ്ദേഹം തന്റെ സഹോദരനെ തന്നിലേക്ക് അടുപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞാന് തന്നെയാണ് നിന്റെ സഹോദരന്. ആകയാല് അവര് ( മൂത്ത സഹോദരന്മാര് ) ചെയ്ത് വരുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando se apresentaram a Jos | |
Russian Kuliev E. | Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: \"Воистину, я - твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда [братья] предстали перед Йусуфом, он подозвал к себе родного брата [Вениамина] и сказал: \"Воистину, я - твой брат. Пусть не огорчает тебя то, что совершили [другие братья]\". | |
Russian V. Porokhova | И вот когда они предстали пред Йусуфом, ■ Он принял брата (в дом) к себе ■ И так сказал: ■ \"Вот я - твой брат. ■ И не печалься тем, что сделали они\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جنھن مھل يُوسف وٽ ويا تنھن مھل اُن پنھنجي (سڳي) ڀاءُ کي پاڻ وٽ جاءِ ڏني چيائين تہ سچ پچ آءٌ تنھنجو ڀاءُ آھيان تنھنڪري جيڪي ڪيو اٿن تنھن تي ڏک نہ ڪر | |
Spanish Julio Cortes | Cuando estuvieron ante José, éste arrimó a sí a su hermano y dijo: «¡Soy tu hermano! ¡No te aflijas, pues, por lo que hicieron!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бар да җыелып Йусуф янына керделәр. Йусуф кунакларны сыйларга теләде һәм алты савыт белән аш китертеп, һәр савыттан икешәр-икешәр ашыйсыз диде, һәм агалары һәр савыттан икешәрләп ашый башладылар, Бинямин бер савытка бер үзе генә калды һәм елап җибәрде. Йусуф кереп, ий Кәнганнан килгән егет, ни булды ник елыйсың дип сорагач, Бинямин: \"Йусуф исемле туганым бар иде, ул исән булса аның белән бергә ашаган булыр идек, дип Йусуфны сагынып елыйм\", – диде. Йусуф, алай булгач, без синең белән кардәш булырбыз, әйдә икәү бергә ашыйк, дип, пәрдә артына алып керде һәм икесе бер савыттан ашадылар һәм Бинямингә үзен танытты, мин синең кардәшең Йусуфмын дип кочаклады вә кардәшләрең безгә кылган начарлыклары өчен кайгырмагыл, Аллаһ безне ташламады, диде. Аннары Йусуф Биняминне алып калыр өчен хәйлә корды: \"Ий Бинямин, сине алып калыр өчен бер хәйлә уйладым ки, бер бәһалы савытны синең йөгеңә яшереп куярбыз да аннары \"савыт югалды\", дип, игълан итәрбез, тентегәндә савыт синең йөгеңнән чыгар да, аннары сине карак исеме белән кол итеп алып калырбыз диде. Бу хәйләгә Бинямин дә риза булды һәм шулай эшләделәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kardeşler Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf öz kardeşini yanına çekip dedi: \"Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب وہ یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اسے آہستہ سے) کہا: بیشک میں ہی تیرا بھائی (یوسف) ہوں پس تو غمزدہ نہ ہو ان کاموں پر جو یہ کرتے رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب وہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے حقیقی بھائی کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ میں تمہارا بھائی ہوں تو جو سلوک یہ (ہمارے ساتھ) کرتے رہے ہیں اس پر افسوس نہ کرنا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب وہ یوسف کے پاس گئے (ف۱۶۳) اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس جگہ دی (ف۱۶۴) کہا یقین جان میں ہی تیرا بھائی (ف۱۶۵) ہوں تو یہ جو کچھ کرتے ہیں اس کا غم نہ کھا (ف۱۶۶) | |