Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Yusif dedi:) “Bu (qadınlara həqiqəti e’tiraf etdirməyim) ona görədir ki, (vəzir evdə) olmadıqda mənim ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini (onları baş tutmağa qoymadığını) bilsin! | |
Bosnian Besim Korkut | Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne dâ da se ostvare lukavstva podmuklih. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | To zato da zna da ga ja nisam izdao tajno, ida Allah ne vodi spletku izdajica. | |
Dutch Salomo Keyzer | En toen Jozef daarmede bekend was, zeide hij: Deze ontdekking heeft thans plaats gehad, opdat mijn heer wete, dat ik hem niet ongetrouw was tijdens zijne afwezigheid, en dat God den aanslag der bedriegers niet leidt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | يوسف گفت: اين تقاضاى من (به بازجويى) براى اين بود كه شوهرش بداند كه من در غياب او به او خيانت نكردهام و خدا نقشه خائنين را به نتيجه نمىرساند.(52) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این سخن را بخاطر آن گفتم تا بداند من در غیاب به او خیانت نکردم؛ و خداوند مکر خائنان را هدایت نمیکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | [من به پاکی او و گناه خود اعتراف کردم] و این اعتراف برای این است که یوسف بداند من در غیاب او به وی خیانت نورزیدم و اینکه خدا نیرنگ خیانت کاران را به نتیجه نمی رساند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (یوسف در ادامه سخن خود به فرستاده شاه گفت) من این کشف حال برای آن خواستم تا عزیز مصر بداند که من هرگز در نهانی به او خیانت نکردم و بداند که خدا هرگز مکر و خدعه خیانتکاران را به مقصود نمیرساند. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | (Yusuf sprach): \"Dies (kommt ans Licht), damit er (`Aziz) erf | |
German Amir Zaidan | Dies damit er wei | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dies ist, damit er wei | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Yusuf berkata): \"Yang demikian itu agar dia (Al Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Disse Giuseppe]: «[Ho sollecitato] questa | |
Italian Safi Kaskas | (Quando Giuseppe venne a sapere che cosa fosse accaduto) disse: “Lo domando affinché il mio precedente padrone sappia che non l’ ho mai tradito alle sue spalle. E Dio non guida mai l’astuzia dei falsi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അത് ( ഞാനങ്ങനെ പറയുന്നത്, അദ്ദേഹത്തിന്റെ ) അസാന്നിദ്ധ്യത്തില് ഞാന് അദ്ദേഹത്തെ വഞ്ചിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അദ്ദേഹം അറിയുന്നതിന് വേണ്ടിയാകുന്നു. വഞ്ചകന്മാരുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Isto para que (ele) saiba que n | |
Russian Kuliev E. | Я признаюсь в этом для того, чтобы он (мой муж) знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Услышав об этом, Йусуф сказал]: \"[Я просил] об этом ради того, чтобы [мой прежний господин] узнал, что я не предал его в его отсутствие и что Аллах не наставляет на прямой путь изменников с их кознями. | |
Russian V. Porokhova | (Я) это (говорю), чтоб (мой супруг) узнал, ■ Что я в отсутствие его ему не изменила ■ И что Аллах свершиться не позволит ■ (Злым) умыслам изменников (неверных). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (يُوسف چيو تہ) اِھو ھن لاءِ ھو تہ (عزيز) ڄاڻي تہ مون پرپٺ سندس خيانت نہ ڪئي ھئي ۽ الله خيانت ڪندڙن جو فريب پورو ٿيڻ نہ ڏيندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | «Esto es así para que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Alá no dirige la astucia de los traidores. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул хатынларның минем дөреслегем белән шәһадәт бирүләре – үзе юк чагында хатынына хыянәт итмәгәнлегемне Ґәзиз белсен өчендер һәм хыянәтчеләрнең хәйләсен Аллаһ юлга салмаганлыгын белсенләр өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یوسف نے کہا کہ میں نے) یہ بات اس لیے (پوچھی ہے) کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی (امانت میں خیانت نہیں کی) اور خدا خیانت کرنے والوں کے مکروں کو روبراہ نہیں کرتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یوسف نے کہا یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو معلوم ہوجائے کہ میں نے پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہ کی اور اللہ دغا بازوں کا مکر نہیں چلنے دیتا، | |