Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra bunun ardınca yeddi il quraqlıq (qıtlıq) olacaq. Onda əvvəlcədən həmin illər üçün tədarük etdiyinizi yeyər, yalnız az bir miqdar (toxumluq) saxlayarsınız. | |
Bosnian Besim Korkut | jer će poslije toga doći sedam teških koje će pojesti ono što ste za njih pripremili, ostaće jedino ono malo što ćete za sjetvu sačuvati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zatim, do | |
Dutch Salomo Keyzer | Dan zullen, na deze, zeven jaren van strengen hongersnood komen, die verteren zullen, wat gij als voorraad daarvoor hebt verzameld, behalve eene kleine hoeveelheid die gij bewaard zult hebben. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بعد از آن هفت سال سخت پيش مىآيد كه آنچه براى آن سالها ذخيره كردهايد خواهيد خورد، بهجز مقدارى كمى كه (براى كاشتن) نگه مىداريد.(48) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس از آن، هفت سال سخت (و خشکی و قحطی) میآید، که آنچه را برای آن سالها ذخیره کردهاید، میخورند؛ جز کمی که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد. | |
Farsi Hussain Ansarian | سپس بعد از آن [هفت سال فراوانی و گشایش] هفت سال سخت و دشوار [پیش] می آید که آنچه را برای آن [سال ها] ذخیره کرده اید مگر اندکی که برای کاشتن نگهداری می کنید، می خورید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که چون این هفت سال بگذرد هفت سال قحطی پیش آید که ذخیره شما را بخورند جز اندکی که (برای تخم کاشتن) در انبار نگه دارید. | |
French Muhammad Hamidullah | Viendront ensuite sept ann | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Danach werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren, was ihr an Vorrat f | |
German Amir Zaidan | Dann kommen danach sieben d | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete. | |
Italian Safi Kaskas | Dopo verrà un periodo di sette anni spaventosi che divoreranno tutto ciò che avete messo da parte, eccetto quel poco che avrete conservato”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പിന്നീടതിന് ശേഷം പ്രയാസകരമായ ഏഴ് വര്ഷം വരും. ആ വര്ഷങ്ങള്, അന്നേക്കായി നിങ്ങള് മുന്കൂട്ടി സൂക്ഷിച്ച് വെച്ചിട്ടുള്ളതിനെയെല്ലാം തിന്നുതീര്ക്കുന്നതാണ്. നിങ്ങള് കാത്തുവെക്കുന്നതില് നിന്ന് അല്പം ഒഴികെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ent | |
Russian Kuliev E. | Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | По прошествии семи лет наступят семь недородных лет, в течение которых проедят то, что было отложено, кроме небольшого количества, которое вы сбережете. | |
Russian V. Porokhova | А после этого семь тяжких лет наступят, ■ Которые поглотят все, ■ Что про запас вы отложили, ■ Кроме немногого того, ■ Что сбережете вы (для будущего сева). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | وري اُن کانپوءِ ست سال سخت (ڏڪار) جا ايندا اُنھن لاءِ جيڪي (اَن) اڳي رکي ڇڏيو ھوندوَ سو جيڪي بچائي رکندؤ تنھن مان ٿورڙي کانسواءِ (ٻيو سڀ) کائيندا | |
Spanish Julio Cortes | Sucederán siete años de carestía que agotarán lo que hayáis almacenado previsoramente, salvo un poco que reserváis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Моның соңында җиде ел ачлык еллары килер, уңышлы җиде елда җыйган игенләрегез җиде ачлык елларында ашалып бетәр, мәгәр орлык өчен саклаган аз гына игенләрегез калыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر اس کے بعد (خشک سالی کے) سات سخت (سال) آئیں گے کہ جو (غلّہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا رہ جائے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر اس کے بعد سات برس کرّے (سخت تنگی والے) آئیں گے (ف۱۲۶) کہ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لیے پہلے جمع کر رکھا تھا (ف۱۲۷) مگر تھوڑا جو بچالو (ف۱۲۸) | |