←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
Safi Kaskas   
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيَقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And O my people! Ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. He will send (from) the sky (rain) upon you (in) abundance and increase you (in) strength (added) to your strength. And (do) not turn away (as) criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!"
M. M. Pickthall   
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
Safi Kaskas   
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin."
Wahiduddin Khan   
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers
Shakir   
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
And O my folk! Ask your Lord for forgiveness. Again, repent to Him. He will send abundant rain to you from heaven and increase you, adding strength to your strength. So turn not away as ones who sin.
T.B.Irving   
My folk, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him [repentant]. He will send the heavens down upon you in torrents and add strength to you even beyond your own strength. Do not turn away like criminals.
Abdul Hye   
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and then repent to Him. He will send (from the sky) abundant rain to you, and add strength to your strength. So don’t turn away as sinners.”
The Study Quran   
O my people! Seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will send the sky upon you with abundant rain, and add strength to your strength. And turn not away, guilty.
Dr. Kamal Omar   
And O my nation! Ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer, then repent and turn to Him, He will direct to you the sky, raining abundantly and He will increase you in strength, in addition to the strength (already present) in you; and do not turn away as Mujrimun.”
Farook Malik   
And O my people! Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send you from the sky abundant rain and He will add strength to your strength. So do not turn away like criminals."
Talal A. Itani (new translation)   
'O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and) He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in power to your power; and do not turn away as criminals."
Muhammad Sarwar   
"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance, and He will release the heavens pouring upon you, and will add strength to your strength, and do not turn away like sinners
Shabbir Ahmed   
"O My nation! Come to the forgiveness of your Lord by turning to Him and mending your ways. He will shower upon you heavenly blessings abundant, and add strength to your strength. Do not turn away, guilty!"
Dr. Munir Munshey   
"Oh people, seek your Lord´s forgiveness and turn towards Him. He will send plenty of rain for you, increase your strength and consolidate yourselves still further. Do not turn away and act like criminals."
Syed Vickar Ahamed   
"And O my people! Ask forgiveness from your Lord and turn to Him (in repentance): He will send you the (clouds in the) skies pouring plentiful rain and add strength to your (own) strength: So you do not turn back (from Him) as criminals!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals."
Abdel Haleem   
My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’
Abdul Majid Daryabadi   
O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones
Ahmed Ali   
O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."
Aisha Bewley   
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.´
Ali Ünal   
"O my people! Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant that He may cause the sky to pour down upon you abundant rain, and add strength to your strength. So, do not turn your backs (on this message that I convey to you), as disbelieving criminals!"
Ali Quli Qara'i   
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
Hamid S. Aziz   
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."
Ali Bakhtiari Nejad   
And my people, ask forgiveness of your Master then turn to Him in repentance, He sends plenty of rain on you from the sky , and He adds power to your power, and do not turn back being guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And O my people, ask forgiveness of your Lord, and turn to Him. He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength. So do not turn back to error.
Musharraf Hussain   
My people, seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, and He will give you plentiful rain and make you stronger. Don’t turn away as sinners.”
Maududi   
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals."
Mohammad Shafi   
"And, O my people! Ask forgiveness of your Lord and then turn to Him in repentance. He will send down on you abundant rain and add strength to your strength. And do not turn back to sin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O my people! Beg forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send over you heavy rain and will add strength to your strength, and turn not away your faces committing crimes.
Rashad Khalifa   
"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners.
Maulana Muhammad Ali   
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty
Muhammad Ahmed - Samira   
And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners
Bijan Moeinian   
“My people, ask for your Lord’s forgiveness and promise Him that you will not repeat your sins. God, then, will shower you with provisions from the sky and make you a strong nation. Do not repeat your sins.”
Faridul Haque   
"And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance - He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have - and do not turn away committing crimes!"
Sher Ali   
`And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to HIM, HE will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away from HIM, being sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins), then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not turn away from Him becoming sinners.
Amatul Rahman Omar   
`And my people! seek protection of your Lord, and turn to Him in repentance. (If you do so) He will send clouds over you pouring down abundance of rain, and He will add more strength to your (present) strength. And do not turn away (from Him) as those who sever their ties (with God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.
George Sale   
O my people, ask pardon of your Lord; and be turned unto Him: He will send the heaven to pour forth rain plentifully upon you, and He will increase your strength by giving unto you farther strength: Therefore turn not aside, to commit evil
Edward Henry Palmer   
O my people! ask pardon of your Lord; then turn to Him; He will send the skies down on you in torrents; and He will add strength to your strength: do not then turn back sinners.
John Medows Rodwell   
O my people! ask pardon of your Lord; then be turned unto Him: He will send down the heavens upon you with copious rains; And with strength on strength will He increase you; only turn not back with deeds of evil."
N J Dawood (2014)   
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him with wrongdoing.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“O my people, ask forgiveness of your Lord. Turn to Him in repentance. He will give you skies that pour abundant rain. He will add strength to your strength. Do not return to sin.”
Irving & Mohamed Hegab   
My folk, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him [repentant]. He will send the rains down upon you in torrents and add strength to you even beyond your own strength. Do not turn away like criminals.
Sayyid Qutb   
My people! Seek your Lord's forgiveness, and then turn to Him in repentance. He will cause the sky to rain abundance on you, and will add strength to your strength. Do not turn away as guilty criminals.'
Ahmed Hulusi   
“O my people, ask for forgiveness of your Rabb... Then repent to Him so that He may disclose upon you the abundance of the sky and increase you in strength... Do not turn away as the guilty.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant. He will send you the sky pouring abundant rain, increasing you strength unto your strength; and do not you turn back(from the Truth)as sinners.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"My people", he added, "invoke Allah's forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall pour down upon you rain and blessings bringing you into a people of condition". "He shall add to your strength to make you stronger in influence and authority, in security of position and in moral power for endurance and effort, in will, purpose and character , in actions and attributes, that you may have great controlling power over things by reason of the possession of authority, resources and inherent qualities. Do not counsel deaf nor lose yourselves in a maze, precipitating your crime."
Mir Aneesuddin   
And, O my people ! ask protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance), He will send (down from) the sky abundant rain on you and add strength to your strength, and do not turn back to be criminals.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
OLD Literal Word for Word   
And O my people! Ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. He will send (from) the sky (rain) upon you (in) abundance and increase you (in) strength (added) to your strength. And (do) not turn away (as) criminals.