"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason
"O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)
O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense
Dr. Munir Munshey
"Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?"
Dr. Kamal Omar
O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect
“O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?&rdquo
Faridul Haque
"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand
O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand
Muhammad Ahmed - Samira
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand
O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand
“O my people! I do not ask for a reward for this... My reward is with the One who created me specifically (Fatir) to fulfill this function... Will you still not use your reason?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Hud said)'O' my people! I ask you no reward for it. My reward is only upon Him Who created me. Have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"