←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.
Safi Kaskas   
[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, "If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَصۡنَعُ ٱلۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡهِ مَلَأࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنۡهُۚ قَالَ إِن تَسۡخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسۡخَرُ مِنكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he was constructing the ship, and every time passed by him (the) chiefs of his people, they ridiculed [of] him. He said, "If you ridicule us, then we can ridicule you as you ridicule.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us
M. M. Pickthall   
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.
Safi Kaskas   
[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, "If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us.
Wahiduddin Khan   
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us
Shakir   
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he crafts the boat. Whenever the Council passed by him of his folk, they derided him. He said: If you deride us, then, we will deride you just as you deride us.
T.B.Irving   
As he was building the Ark, each time any gentlemen from his own people passed by him, they would sneer at him. He said: "If you ridicule us, then we´ll ridicule you just the way you are sneering.
Abdul Hye   
He was constructing the ship, and whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: “If you mock at us, so we mock at you as you mock.
The Study Quran   
And he was building the Ark, and whenever notables among his people passed by him, they would scoff at him. He said, “If you scoff at us, surely we shall scoff at you, just as you scoff
Talal Itani & AI (2024)   
While he was constructing the Ark, the leaders of his people would mock him whenever they passed by. He would respond, “If you ridicule us, we too will ridicule you, just as you ridicule us.”
Talal Itani (2012)   
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, 'If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.'
Dr. Kamal Omar   
And he constructs the Ark; and whenever passed by him the representatives of his nation, they ridiculed him. He said: “If you ridicule us, so definitely we will mock at you in the same way as you mock (at us)
M. Farook Malik   
So he started to build the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they laughed at him. He said: "Laugh at us now if you will, soon the time is going to come when we too will laugh at you as you are laughing at us
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff
Muhammad Sarwar   
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you
Muhammad Taqi Usmani   
He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, .If you mock at us, we mock at you like you mock at us
Shabbir Ahmed   
As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us."
Dr. Munir Munshey   
He built a boat. The chiefs of his nation made fun of him each time they passed by. He said, "Go ahead! Make fun of us. We, in our turn, will make fun of you like you make fun of us now."
Syed Vickar Ahamed   
Right away he (Nuh) started building the Ark: Every time that the Chiefs of his people passed by him, they mocked him. He said: "If you ridicule us now, we can (also) look down on you with similar ridicule
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
Abdel Haleem   
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you
Abdul Majid Daryabadi   
And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us
Ahmed Ali   
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us
Aisha Bewley   
He began to build the Ark and every time some nobles of his people passed him by, they ridiculed him. He said, ´Though you ridicule us now, we will certainly ridicule you as you do us.
Ali Ünal   
And so Noah set to building the Ark. And every time the leading ones among his people passed by him, they mocked at him. He said: "Now you are mocking us, but (a day will come when) we mock you just as you mock us
Ali Quli Qara'i   
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now]
Hamid S. Aziz   
So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking
Ali Bakhtiari Nejad   
While he was building the Ark, every time leaders of his people passed by him, they made fun of him. He said: “If you make fun of us, then indeed we make fun of you as you make fun (of us),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Immediately, he starts constructing the Ark. Every time the leaders of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said, “If you ridicule us now, we will likewise look down on you with ridicule
Musharraf Hussain   
Whenever the leaders of his people passed by him building the ship, they mocked him, and he would say: “If you mock us, we too shall be mocking you in the same way.
Maududi   
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."
Mohammad Shafi   
And he began constructing the ark. And whenever the chiefs from among his people passed by him, they laughed at him. He said, "If you laugh at us, we too indeed laugh at you as you laugh at us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Nuh builds the ark, and whenever the chief of his people passed by him, they laughed at him. He said. 'if you laugh at us, then we shall laugh at you at one time as you laugh.
Rashad Khalifa   
While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock
Maulana Muhammad Ali   
And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us)
Muhammad Ahmed & Samira   
And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock ."
Bijan Moeinian   
Then Noah started to build the arc. Every time that the chieftain of his people would pass by, they would make fun of him. His reply was: “Go on, continue laughing. We are also making fun of you (for your ignorance) the same way that you are making fun of us.”
Faridul Haque   
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, "If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh."
Sher Ali   
And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah) would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock you (tomorrow) as you are mocking us
Amatul Rahman Omar   
And he set himself to making the Ark and every time the chiefs of his people passed by him they looked down upon him, (thereupon) he said, `Surely, we (in our turn) will look down on you just as you look down (on us now)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scof
George Sale   
And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us
Edward Henry Palmer   
So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, 'If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know
John Medows Rodwell   
So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, "Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall kno
N J Dawood (2014)   
So he built the ark. And whenever some elders of his people passed by him they mocked him. He said: ‘If you mock us, we shall mock you just as you mock us

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As he built the ark and each time a group from his people passed by him, they mocked at him. He said if you mock at us, we too will mock at you as you mock.
Munir Mezyed   
Noah began to build the Ark. And whenever the chieftains of his people passed by him, they scoffed at him. He used to say unto them: “If you scoff at us now, we will indeed scoff at you as the same way you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he constructed the ship, and each time leaders of his people passed him, they made fun of him. He said: if you make fun of us, then we will make fun of you like you made fun of us.
Linda “iLHam” Barto   
(Noah) began construction of the ark. Whenever leaders of his people passed, they ridiculed him [and his family], but he said, “Taunt us now, but we scoff at you even as you ridicule us.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he builds the ship, and whenever some chiefs from among his people passed by him, they would mock him. He said, “If you mock us, surely we mock you just as you mock;
Irving & Mohamed Hegab   
As he was building the Ark, each time any gentlemen from his own people passed by him, they would sneer at him. He said: "If you ridicule us, then we'll ridicule you just the way you are sneering.
Samy Mahdy   
And he made the ark, and whenever passed on him chieftains from his kinfolk, they were ridiculing him. He said, “If you ridicule us, so surely we ridicule you, just as you are ridiculing.”
Sayyid Qutb   
So he set himself on building the ark. And whenever a group of his people passed by him they scoffed at him. He said: 'If you are scoffing at us, we are indeed scoffing at you, just as you are scoffing at us.
Ahmed Hulusi   
He was constructing the ship... The eminent ones among his people ridiculed him as they passed by... (Noah) said, “If you ridicule us, then (a time will come when) we will ridicule you just as you ridicule us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he began making the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they scoffed at him. He said:'If you scoff at us, we(too)shall surely scoff at you, as you scoff '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As he was building the Ark he was laughed at, as often as some of those in whose hearts reigned vices and follies went by, they laughed him to scorn. But he said to them: "If you consider us now the laughing-stock, soon enough shall you be the object of laughter and our mouth shall be filled with laughter as yours was
Mir Aneesuddin   
And he (became engaged in) building the ship. So every time the leaders of his people passed by him, they ridiculed him, he said, “If you ridicule us (now) then we (too) will certainly ridicule you as you ridicule,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise
OLD Literal Word for Word   
And he was constructing the ship, and every time passed by him (the) chiefs of his people, they ridiculed [of] him. He said, "If you ridicule us, then we can ridicule you as you ridicule
OLD Transliteration   
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fa-inna naskharu minkum kama taskharoona