←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; and we do not see that you could be in any way superior to us: on the contrary, we think that you are liars!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking. We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
Safi Kaskas   
The notables among his people who denied the truth said, "We do not see anything in you but a mortal man like ourselves, and it is clear to see that only the worst among us follow you. We do not see that you could be superior to us in any way. On the contrary, we think you are a liar."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرࣰا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِینَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِیَ ٱلرَّأۡیِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَـٰذِبِینَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Not we see you but a man like us, and not we see you followed [you] except those who [they] (are) the lowest of us slaves immature in opinion. And not we see in you over us any merit; nay, we think you (are) liars."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; and we do not see that you could be in any way superior to us: on the contrary, we think that you are liars!"
M. M. Pickthall   
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking. We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
Safi Kaskas   
The notables among his people who denied the truth said, "We do not see anything in you but a mortal man like ourselves, and it is clear to see that only the worst among us follow you. We do not see that you could be superior to us in any way. On the contrary, we think you are a liar."
Wahiduddin Khan   
The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar
Shakir   
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, the Council of those who were ungrateful said from among his folk: We see thee only as a mortal like us. We see none followed thee but those, they who are visibly our most wretched, simple minded. Nor we see you as having any merit above us. Nay! We think that you are ones who lie.
T.B.Irving   
The notables from among his own people who disbelieved said: "We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you except those who are the meanest among us, who are just beginning to form opinions. We do not consider that you (all) have any advantage over us; rather we think you are lying.
Abdul Hye   
So the chiefs of those who disbelieved among his people said: “We see you not but a man like ourselves, and we see anyone follow you but those who are the rejected among us without deep thinking. We don’t see in you any merit above us, in fact we think you are a liar.”
The Study Quran   
But the notables among his people who disbelieved said, “We see you as naught but a human being like us, and we see none who follow you, save the lowliest among us, as is clear to see. Nor do we see that you have any merit over us; nay, we think that you are liars.
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelieving nobles among his people responded, “We see you as nothing more than a man like us, and only the most inferior among us, those lacking in judgment, follow you. We see no advantage in you over us; in fact, we think you are liars.”
Talal Itani (2012)   
The notables who disbelieved among his people said, 'We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.'
Dr. Kamal Omar   
So said the representatives of those who had disbelieved in his nation: “We don’t mark (any thing in) you except (being) a man like us; and we don’t mark (any one) follow you except those: they are the meanest amongst us having only superficial opinions, not based on thinhead of state. And we do not see in you any merit above us; in fact we regard you as liars.”
M. Farook Malik   
In answer to this, the chiefs of the unbelievers among his people said: "We see you as no more than merely a human being like ourselves: and we see that no one has followed you except the meanest among us, whose judgement abilities are immature, and we find nothing in you which gives you superiority over us: in fact we think that you are a liar."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, the chiefs of the ones who disbelieved of his people said, "In no way do we see you except a mortal like ourselves, and in no way do we see that anyone has closely followed you except the ones who are the most decrepit of us, inconsiderately (i.e., without considering; literally: readily declared opinion). And in no way do we see you have over us any grace (Superiority) No indeed, we expect that you are liars."
Muhammad Sarwar   
The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars."
Muhammad Taqi Usmani   
So the chiefs of his people who disbelieved replied, .We are not seeing that you are anything more than a man like us, and we are not seeing that any people have followed you except those who are the meanest among us, and we have not seen in you people any superiority over us; rather, we believe that you are liars
Shabbir Ahmed   
But the chiefs of his people, who were the foremost in rejection of the Message, came forward with four objections: We see you but a human being like us. And we see not that any follow you but the obviously lowest caste among us. (17:70). We do not see that you people are in any way superior to us, such as, wealth and property. Nay, we deem all of you liars
Dr. Munir Munshey   
The chiefs of the disbelieving nation said, "We find you to be no more than a human like us, and we find that only those of lower status and immature opinion follow you. We do not find you superior to us in any way. In fact, we think you are a liar!"
Syed Vickar Ahamed   
But the chiefs of the disbelievers from his people said: "We see (in) you only a man like ourselves: Nor do we see that any follow you except the lowest from us, (those who are) immature in judgment: Nor do we see in (all of) you any merit above us: In fact, we think you are all liars!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the eminent among those who disbelieved from his people said, " We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The leaders who rejected from amongst his people said: "We do not see you except as a human like us, and we see that only the lowest amongst our people who have no opinion have followed you. And we do not see anything that makes you better than us; in fact, we think you are liars."
Abdel Haleem   
But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’
Abdul Majid Daryabadi   
The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any excellency over us; nay! we deem you liars
Ahmed Ali   
The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar."
Aisha Bewley   
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We do not see you as anything but a human being like ourselves. We do not see anyone following you but the lowest of us, unthinkingly. We do not see you as superior to us. On the contrary, we consider you to be liars.´
Ali Ünal   
The leading ones who disbelieved from among his people said: "We do not see you but as a mortal like ourselves, and we do not see that any follow you save those who are but the lowliest of us, without an opinion worthy of consideration; and we do not see you (and your followers) having any superiority over us; rather, we take the view that you are liars."
Ali Quli Qara'i   
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Rather we consider you to be liars.’
Hamid S. Aziz   
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "We only see in you a mortal like ourselves; nor do we see that any follow you except the most abject (or meanest, most ignorant or most deficient) amongst us by a rash (or immature) j
Ali Bakhtiari Nejad   
And the leaders of those who disbelieved among his people said: “We see you are only a human being like us, and we only see that those simple-minded low-lives among us following you, and we do not see any advantage for you over us, rather we think of you as liars.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the leaders of the unbelievers among his people said, “We see you as nothing but a human being like ourselves. And the only ones we see following you are the lowest among us, with immature judgment. Nor do we see in you any merit above us. In fact we think you are liars.
Musharraf Hussain   
So, the leaders of the disbelievers said, “It’s clear to us that you are human like us, and only the lowest of our society follow you, and we don’t see you have any special quality that we lack. On the contrary, we think you are liars.”
Maududi   
The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The leaders who rejected from among his people said: "We do not see you except as a human being like us, and we see that only the lowest among our people who have no opinion have followed you. And we do not see a thing that makes you better than us; in fact, we think you are liars."
Mohammad Shafi   
And the chiefs of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do not consider you but a man like us, and we do not see any have followed you but those meanest amongst us who have just followed you without conviction. And we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the chiefs of the unbelievers of his people spoke, 'We see you a man like us, and we see not that any one who has followed you but the meanest of us inadvertently, and we do not find in you any superiority over us; but rather we think you a liar.
Rashad Khalifa   
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelieving Council of his nation said: 'We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars.
Maulana Muhammad Ali   
But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars
Muhammad Ahmed & Samira   
So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers."
Bijan Moeinian   
The leaders of the disbelievers responded: “You are a human being like us; your followers are bunch of low life people; you do not have my superiority; therefore, you are nothing but a bunch of liars.”
Faridul Haque   
The chiefs of his people, who were disbelievers, said, "We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us - in fact, we consider you liars."
Sher Ali   
The chiefs of his people, who disbelieved, replied, `We see thee nothing but a mortal like ourselves, and we see that none have followed thee but those who, to all outward appearance, are the meanest of us. And we do not see in you any superiority over us; nay, we believe you to be liars.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.
Amatul Rahman Omar   
Thereupon the chiefs of his people who had disbelieved said, `We find you but a human being like ourselves, and we find none have followed you except those who are the meanest of us, having only superficial views. And we find you (and your followers) possessing no superiority over us. Rather we take you all to be liars.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.
George Sale   
But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgment; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars
Edward Henry Palmer   
But the chiefs of those who misbelieved amongst his people said, 'We only see in thee a mortal like ourselves; nor do we see that any follow thee except the reprobates amongst us by a rash judgment; nor do we see that you have any preference over us; nay more, we think you liars!
John Medows Rodwell   
Then said the chiefs of his people who believed not, "We see in thee but a man like ourselves; and we see not who have followed thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars."
N J Dawood (2014)   
The unbelieving elders of his people said: ‘We see you as but a mortal like ourselves. Nor can we see you being followed by any but the lowliest of our people: rash and undiscerning. We see no superior merit in you: indeed we think that you are lying.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The chieftains who disbelieved among his people said, “We do not see you except to be a human like us and we do not see you being followed except by those simpletons among us naïve in views and we do not see you having any advantage over us. Rather we think that you are liars.”
Munir Mezyed   
The chieftains of his people who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth said: ‘We see you only human being like us. And we see that those who follow you are the worst among us at first thought. Furthermore we do not see in you any thing that makes you special or better than us. Actually we think you are a group of lairs.’
Sahib Mustaqim Bleher   
And the leaders who rejected (the truth) from his people said: we see in you only a human like us and we see that apparently only those most despised by us follow you, and we do not see any superiority of you over us but think you are liars.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So the chiefs of his people, who denied, said, “We do not see that you are anything but a human being like us, and we do not see that you are followed except by the lowliest among us, those of immature opinion, and we do not see that youpl have any advantage over us. Rather, we think you are liars.”
Linda “iLHam” Barto   
The leaders of the unbelievers among his people said, “We don’t see you as anything except a man like us. We also don’t see anyone following you except the ordinary people without good judgment. We don’t see that you have any merit above us. In fact, we think that you [along with your family] are all liars.”
Irving & Mohamed Hegab   
The notables from among his own people who disbelieved said: "We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you except those who are the disregardables among us, without thinking. We do not consider that you (all) have any advantage over us; rather we think you are lying.
Samy Mahdy   
So the chieftains who disbelieved among his kinfolk said, “We are not seeing you except a humankind like us, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us, the immature in opinion. And we do not see for you upon us among a bounty. Nay, but we assume you, liars.”
Sayyid Qutb   
The notables of his people who disbelieved said: 'We see you but a mortal man like ourselves. Nor can we see anyone following you except the most abject among us; those who are rash and undiscerning. We do not consider that you are in any way superior to us: indeed we think you are liars.'
Thomas Cleary   
And God it is who begins creation, then repeats it: and that is supremely easy for God. And to God refers the highest ideal in the heavens and the earth: and God is almighty, most wise.
Ahmed Hulusi   
The eminent among those who denied the knowledge of the reality from his people said, “We see you only as a man like ourselves... And we do not see you followed by any except the commoners (those without wealth or rank) who act based on simple views (unintelligent)... And we do not see you above us in any way either... On the contrary, we think you are lying.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then the chiefs of those who disbelieved among his people said: 'We do not see(in)you but a man like ourselves, nor do we see that any follow you but those who are the meanest among us, at first thought, nor do we see(in)you any excellence over us; nay, we think you are liars!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "It is evident that you are no more than a mortal like the rest of us and we do not see that your cause has been espoused but by the abject among us who are deficient in sense and intelligence. Nor do we see that you people are merited with such an attribute distinguishing you or conferring on you an air of distinction; to the contrary we think you are liars"
Mir Aneesuddin   
So the leaders of those who did not believe from among his people said, “We see that you are only a man like us and we do not see anyone following you except those who are the lowest among us, immature in judgment, and we do not see in you any excellence (in anything) over us. No ! we think you are liars.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
OLD Literal Word for Word   
So said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Not we see you but a man like us, and not we see you followed [you] except those who [they] (are) the lowest of us immature in opinion. And not we see in you over us any merit; nay, we think you (are) liars.
OLD Transliteration   
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrra/yi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena