IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kafirun 109:2
Muhammad Asad
"I do not worship that which you worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I do not worship what you worship,
Safi Kaskas
I do not worship what you worship
Arabic
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُون
Transliteration
L
a
aAAbudu m
a
taAAbudoon
a
Transliteration-2
lā aʿbudu mā taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not I worship what you worship.
Muhammad Asad
"I do not worship that which you worship
M. M. Pickthall
I worship not that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
I worship not that which ye worship
Shakir
I do not serve that which you serve
Wahiduddin Khan
I do not worship what you worship
Dr. Laleh Bakhtiar
I worship not what you worship;
T.B.Irving
I do not serve what you serve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I do not worship what you worship,
Safi Kaskas
I do not worship what you worship
Abdul Hye
‘I don’t worship that whom you worship,
The Study Quran
I worship not what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"I do not serve what you serve,"
Abdel Haleem
I do not worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi
I worship not, that which ye worship
Ahmed Ali
I do not worship what you worship
Aisha Bewley
I do not worship what you worship
Ali Ünal
"I do not worship that which you worship
Ali Quli Qara'i
I do not worship what you worship
Hamid S. Aziz
I do not serve what you serve
Muhammad Mahmoud Ghali
I do not worship what you worship
Muhammad Sarwar
"I do not worship what you worship
Muhammad Taqi Usmani
I do not worship that which you worship
Shabbir Ahmed
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders)
Syed Vickar Ahamed
"I do not worship what you worship
Umm Muhammad (Sahih International)
I do not worship what you worship
Farook Malik
I worship not that which you worship
Dr. Munir Munshey
"That which you worship is not what I worship!"
Dr. Kamal Omar
I do not obey whatever you worship
Talal A. Itani (new translation)
I do not worship what you worship
Maududi
I do not worship those that you worshi
Ali Bakhtiari Nejad
I do not serve what you serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
I do not worship that which you worship
Musharraf Hussain
I don’t worship what you worship,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I do not serve what you serve,"
Mohammad Shafi
"I worship not that which you worship,"
Bijan Moeinian
“ I do not worship what you worship&rdquo
Faridul Haque
Neither do I worship what you worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I do not worship what you worship
Maulana Muhammad Ali
I serve not that which you serve
Muhammad Ahmed - Samira
I do not worship what you worship
Sher Ali
`I worship not as you worship
Rashad Khalifa
"I do not worship what you worship
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I worship not that you worship.
Amatul Rahman Omar
`I will not at all worship those (false deities) which you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I do not worship those (idols) that you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"I worship not that which you worship
Arthur John Arberry
I serve not what you serv
Edward Henry Palmer
I do not serve what ye serve
George Sale
I will not worship that which ye worship
John Medows Rodwell
I worship not that which ye worship
N J Dawood (2014)
I do not worship what you worship
Linda “iLHam” Barto
“I do not worship what you worship.
Sayyid Qutb
I do not worship what you worship
Ahmed Hulusi
“I do not deify that which you deify (your Inciting Self [ego]- the second brain in your gut).”
Torres Al Haneef (partial translation)
"I do not worship what you worship,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I do not worship the idols which you worship"
Mir Aneesuddin
I do not serve (worship) that which you serve (worship).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
I worship not that which ye worship
OLD Literal
Word for Word
Not I worship what you worship
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!