←Prev   Ayah al-Kauthar (Abundance, Plenty) 108:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
Safi Kaskas   
We have given you all that is good in abundance,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَعۡطَیۡنَـٰكَ ٱلۡكَوۡثَرَ ۝١
Transliteration (2021)   
innā aʿṭaynāka l-kawthar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We, We have given you Al-Kauthar,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance
M. M. Pickthall   
Lo! We have given thee Abundance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To thee have We granted the Fount (of Abundance)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
Safi Kaskas   
We have given you all that is good in abundance,
Wahiduddin Khan   
We have given you abundance
Shakir   
Surely We have given you Kausar
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We gave thee the abundance.
T.B.Irving   
We have given you plenty,
Abdul Hye   
Surely, We have granted you (Muhammad) a river in Paradise (Kauther).
The Study Quran   
Truly We have bestowed abundant good upon thee
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve given you abundance.
Talal Itani (2012)   
We have given you plenty
Dr. Kamal Omar   
Surely We, We bestowed you Al-Kauthar. ['The Abundance' (of good). This is an Attribute for Allah's Book. See 15/87, 20/99]
M. Farook Malik   
O Muhammad, surely We have granted you the Kauthar (countless blessings, plenty)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have given you the Abundance
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We have granted you abundant virtue
Muhammad Taqi Usmani   
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar
Shabbir Ahmed   
Behold, We have bestowed upon you Abundant Good. (The ever flowing stream of Wisdom and Knowledge in this Qur'an (13:35), (14:24-25))
Dr. Munir Munshey   
For sure, We granted you (excellence and) abundance
Syed Vickar Ahamed   
To you (O Prophet!) We have granted the Fountain (of Abundance)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have given you plenty
Abdel Haleem   
We have truly given abundance to you [Prophet]–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have given thee Kauthar
Ahmed Ali   
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following)
Aisha Bewley   
Truly We have given you the Great Abundance.
Ali Ünal   
We have surely granted you (unceasing) abundant good
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have given you abundance
Hamid S. Aziz   
Verily, We have given you (Muhammad) El Kauthar (The Fountain of Abundance)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We gave you plenty.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To you, We have granted the fountain of abundance
Musharraf Hussain   
We gave everything in abundance to you,
Maududi   
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have given you plenty
Mohammad Shafi   
We have indeed given you the amplitude

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! Undoubtedly, We have bestowed you abundance of good.
Rashad Khalifa   
We have blessed you with many a bounty
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs)
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have given thee abundance of good
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E), We gave/granted you the abundance (of goodness)
Bijan Moeinian   
Indeed you are destined to have the pleasure of enjoying the river named kusar in Paradise
Faridul Haque   
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection
Sher Ali   
Surely, We have bestowed upon thee abundance of good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have bestowed upon you (O Muhammad!) abundance of good (both of this life and of the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have given thee abundance
George Sale   
Verily we have given thee al Cawthar
Edward Henry Palmer   
Verily, we have given thee El Kauthar
John Medows Rodwell   
TRULY we have given thee an ABUNDANCE
N J Dawood (2014)   
WE HAVE given you² abundance

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We have given unto you the kawthar [the source of abundance].
Munir Mezyed   
We have assuredly given you a river in Al-Jannah
Sahib Mustaqim Bleher   
We have given you abundance.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have given you all that is good in abundance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have given yousg plenty.
Irving & Mohamed Hegab   
We have given you plenty,
Samy Mahdy   
Surely, We have given you Al-Kawther (Paradise River - Abundant goodness).
Sayyid Qutb   
Indeed We have given you abundance
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave you the Kawthar!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Surely We have given you (the Fountain of) Abundanc
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have bestowed on you O Muhammad AL-Kawther which is the abundance of good things. We favoured you with a good many blessings of magnificence and imposing magnitude here and Hereafter including knowledge, wisdom, distinction, followers, immunity, fame and insight
Mir Aneesuddin   
We certainly gave you abundance,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To thee have We granted the Fount (of Abundance)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We, We have given you Al-Kauthar
OLD Transliteration   
Inna aAAtaynaka alkawthara