IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qari`ah 101:7
Muhammad Asad
shall find himself in a happy' state of life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
they will be in a life of bliss.
Safi Kaskas
will have a pleasant life,
Arabic
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَة
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin r
ad
iya
tin
Transliteration-2
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyati
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then he (will be) in a life, pleasant.
Muhammad Asad
shall find himself in a happy' state of life
M. M. Pickthall
He will live a pleasant life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Will be in a life of good pleasure and satisfaction
Shakir
He shall live a pleasant life
Wahiduddin Khan
will have a most pleasing life
Dr. Laleh Bakhtiar
one whose life is pleasant, well-pleasing.
T.B.Irving
[will land] in pleasant living;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
they will be in a life of bliss.
Safi Kaskas
will have a pleasant life,
Abdul Hye
he will reside in a pleasant life (Paradise).
The Study Quran
he shall enjoy a life contenting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He will be in a happy life
Abdel Haleem
will have a pleasant life
Abdul Majid Daryabadi
He shall be in a lifewell-pleasing
Ahmed Ali
Will have a tranquil life
Aisha Bewley
he will have a most pleasant life.
Ali Ünal
He will be in a life of contentment
Ali Quli Qara'i
he will have a pleasing life
Hamid S. Aziz
He shall be in a well-pleasing life
Muhammad Mahmoud Ghali
So he will be in a satisfied livelihood
Muhammad Sarwar
will live a pleasant life
Muhammad Taqi Usmani
he will be in a happy life
Shabbir Ahmed
Will live in happiness and contentment
Syed Vickar Ahamed
Will be in a life of good pleasure and satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)
He will be in a pleasant life
Farook Malik
shall live a pleasant luxurious life
Dr. Munir Munshey
Would live in a state of bliss
Dr. Kamal Omar
so he will be in happy life in complete agreement (of the Will of God)
Talal A. Itani (new translation)
He will be in a pleasant life
Maududi
shall have a blissful life
Ali Bakhtiari Nejad
then he is in a pleasant life
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Will be in a life of blessings and satisfaction
Musharraf Hussain
will have a happy life.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He will be in a happy life.
Mohammad Shafi
[That person] shall have a pleasant life
Bijan Moeinian
Will be sent to the paradise where he will have a pleasant life forever
Faridul Haque
He is therefore in the desired bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah
shall live in a life which is pleasing
Maulana Muhammad Ali
He will live a pleasant life
Muhammad Ahmed - Samira
So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life
Sher Ali
He will have a pleasant life
Rashad Khalifa
He will lead a happy (eternal) life
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He is in a pleasing life
Amatul Rahman Omar
He shall have a pleasant life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He will be in luxury and delight
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He will live a pleasant life (in Paradise)
Arthur John Arberry
shall inherit a pleasing life
Edward Henry Palmer
he shall be in a well-pleasing life
George Sale
shall lead a pleasing life
John Medows Rodwell
his shall be a life that shall please him well
N J Dawood (2014)
shall live in bliss
Linda “iLHam” Barto
…will have a joyful life.
Sayyid Qutb
shall enjoy a life of satisfaction
Ahmed Hulusi
He will be in a life well-pleasing!
Torres Al Haneef (partial translation)
"will live a most pleasent life (in Paradise),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He will live a life of bliss in the exalted and blissful society
Mir Aneesuddin
then he will lead a life of pleasure.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Will be in a life of good pleasure and satisfaction
OLD Literal
Word for Word
Then he (will be) in a life, pleasant
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!