Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar (əllərindəkini yerə) atdıqda Musa dedi: “Sizin etdiyiniz (gətirdiyiniz) hər şey sehrdir. Allah, sözsüz ki, onu batil edəcəkdir. Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz! | |
Bosnian Besim Korkut | I kad oni baciše, Musa uzviknu: \"Ono što ste priredili čarolija je! Allah će je uništiti, jer Allah ne dopušta da djelo pokvarenjaka uspije, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa po | |
Dutch Salomo Keyzer | En toen zij hunne staven en koorden hadden nedergeworpen, zeide Mozes tot hen: De tooverij die gij hebt gedaan, zal God zekerlijk ijdel maken; want God doet de daden der boozen niet gelukken. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چون انداختند، موسى گفت: كارى كه كردهايد سحر است، خدا آن را باطل مىكند. خدا كار خرابكاران را درست نمىكند.(81) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هنگامی که افکندند، موسی گفت: «آنچه شما آوردید، سحر است؛ که خداوند بزودی آن را باطل میکند؛ چرا که خداوند (هرگز) عمل مفسدان را اصلاح نمیکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس هنگامی که افکندند، موسی گفت: آنچه را در این صحنه آوردید، جادوست؛ مسلماً خدا آن را به زودی باطل می کند، قطعاً خدا، کار مفسدان را [که برای تقویت طاغیان انجام می دهند] به سامان نمی آورد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنگاه که ساحران بساط جادو انداختند، موسی گفت: خدا البته سحر شما را باطل خواهد کرد، که خدا هرگز عمل مفسدان را اصلاح نکند. | |
French Muhammad Hamidullah | Lorsqu'ils jet | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Als sie dann geworfen hatten sprach Moses: \"Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah l | |
German Amir Zaidan | Und als sie warfen, sagteMusa: \"Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Als sie geworfen hatten, sagte Musa: \"Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata: \"Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidak benarannya\" Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-yang membuat kerusakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quando ebbero gettato, Mosè disse: «Quello che avete prodotto è magia. In verità Allah la vanificherà». In verità Allah non rende prospero l'operato dei corruttori. | |
Italian Safi Kaskas | Quando lo ebbero fatto, Mosè disse: “Ciò che avete portato è magia. Sicuramente Dio la vanificherà, perché Lui non lascia prosperare coloro che spargono la corruzione”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ അവര് ഇട്ടപ്പോള് മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഈ അവതരിപ്പിച്ചത് ജാലവിദ്യയാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിനെ പൊളിച്ചു കളയുന്നതാണ്. കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ പ്രവര്ത്തനം അല്ലാഹു ഫലവത്താക്കിത്തീര്ക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por | |
Russian Kuliev E. | Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал: \"Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным. Аллах не исправляет деяний распространяющих нечестие. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда же [чародеи] бросили [это], Муса сказал: \"То, что вы затеяли, - всего-навсего колдовство. И Аллах, воистину, уничтожит его. Ведь Аллах не признает деяний нечестивцев. | |
Russian V. Porokhova | Когда же бросили они, ■ К ним Муса обратился: ■ \"Что вы представили, есть, несомненно, колдовство, ■ И в тщЕту, истинно, ■ Аллах его повергнет. ■ Аллах, поистине, не дозволяет ■ Способствовать успеху дел таких, ■ Которые нечестие творят\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جنھن مھل اُڇليائون (تنھن مھل) موسىٰ چيو تہ جيڪي آندو اٿوَ سو جادو آھي، الله اُن کي سگھوئي باطل ڪندو، ڇو تہ الله فسادين جو ڪم نہ ٺاھيندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Y cuando tiraron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Alá va a destruirlo. Alá no permite que prospere la obra de los corruptores. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Сихерчеләр сихерләгән арканнарын җиргә салгач, Муса әйтте: \"Сезнең бу нәрсәләрегез бар да сихер. Әлбәттә, Аллаһ сезнең сихерегезне батыл – көчсез кылыр, тәхкыйк Аллаһ ялганчы фәсыйкларның эшен ихлас кылмас, юлга салмас!\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: \"Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو) ڈالا تو موسیٰ نے کہا کہ جو چیزیں تم (بنا کر) لائے ہو جادو ہے خدا اس کو بھی نیست ونابود کردے گا۔ خدا شریروں کے کام سنوارا نہیں کرتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | پھر جب انہوں نے ڈالا موسیٰ نے کہا یہ جو تم لائے یہ جادو ہے (ف۱۷۵) اب اللہ اسے باطل کردے گا، اللہ مفسدوں کا کام نہیں بناتا، | |