Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِين zoom
Transliteration Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena zoom
Transliteration-2 falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then surely We will narrate to them with knowledge, and not were We absent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them] zoom
M. M. Pickthall Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place) zoom
Shakir Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent zoom
Wahiduddin Khan with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We will relate to them with knowledge for We had never been of ones who are absent. zoom
T.B.Irving let Us relate what We know about them since We have not been absent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent. zoom
Safi Kaskas We know and will tell them in detail and knowledge, as We were never absent. zoom
Abdul Hye Then We shall narrate to them with knowledge, and indeed We have not absent (from anywhere, anytime). zoom
The Study Quran Then We shall recount unto them with knowledge, for We were never absent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will narrate to them with knowledge; We were not absent zoom
Abdel Haleem and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did zoom
Abdul Majid Daryabadi Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent zoom
Ahmed Ali We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did) zoom
Aisha Bewley We will tell them about it with knowledge. We are never absent. zoom
Ali Ünal Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds and so we have a perfect record) zoom
Ali Quli Qara'i Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent zoom
Hamid S. Aziz Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent zoom
Muhammad Sarwar We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them zoom
Shabbir Ahmed We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place zoom
Syed Vickar Ahamed Then surely, We shall bring up (their whole story) with (full) knowledge, for We were never absent (at any time or place) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent zoom
Farook Malik Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place zoom
Dr. Munir Munshey Then, We would narrate to them everything with a definite (and specific) knowledge. We were (really) never absent ever zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, We shall narrate (their response) unto them on the basis of knowledge and We are not (like) those who remain absent (on the sites of incidents) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will narrate to them with knowledge, for We were never absent zoom
Maududi Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We shall tell them with knowledge (what they did), and We were not absent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed, We will retell their whole story with certainty, for We were never absent zoom
Musharraf Hussain Let Us tell them our side of the story based on irrefutable knowledge, for We were not absent zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will tell to them with knowledge; We were not absent. zoom
Mohammad Shafi Then, surely, We shall narrate to them with knowledge, and We were never absent zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I will inform both [with authority what they were doing] as I was never absent from the scene zoom
Faridul Haque So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah With knowledge We will narrate to them, for We are never absent zoom
Maulana Muhammad Ali Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent zoom
Sher Ali The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent zoom
Rashad Khalifa We will inform them authoritatively, for we were never absent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then surely We shall tell them with Our knowledge and We were not absent. zoom
Amatul Rahman Omar We will certainly relate to them (true facts) with exact details, having full knowledge of them, for We were never absent (from them when it came to pass) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We shall then relate to them from (Our) knowledge (all their) affairs, and We were not absent (from anywhere, unable to monitor them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent zoom
Edward Henry Palmer and we will narrate to them with knowledge, for we were not absent zoom
George Sale And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them zoom
John Medows Rodwell And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them zoom
N J Dawood (2014) With knowledge We will recount to them what they have done, for We were never away from them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto With assurance, We will narrate [their stories]. We were never absent. zoom
Sayyid Qutb And most certainly We shall reveal to them Our knowledge [of what they have done]; for never have We been absent. zoom
Ahmed Hulusi Surely We are going to reveal the truth of the matter! We are not unaware (of what transpires) (He is the Batin and the Zahir – The angelic forces comprising manifestation are derived from Our Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then certainly We will relate to them with knowledge for We were not absent zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then will We narrate to all and each their biography with full knowledge of those who excelled in most parts and of those who failed in the most part so that they realize that We were never absent but Omnipresent zoom
Mir Aneesuddin Then We will definitely narrate to them with knowledge because We were never absent. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...