Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər onlar göyün bir parçasının (başlarına) düşdüyünü görsələr: “Bulud topasıdır!” – deyərlər (özlərinə əzab gəldiyinə inanmazlar). | |
Bosnian Besim Korkut | I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: \"Oblaci nagomilani!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ako bi vidjeli komad neba koji pada, reklibi: \"Oblaci nagomilani!\ | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر تكهاى از آسمان را ببينند كه دارد مىافتد، مىگويند ابر متراكمى است.(44) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط میکند میگویند: «این ابر متراکمی است!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این کافران اگر هم سقوط قطعهای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent : \"Ce sont des nuages superpos | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und s | |
German Amir Zaidan | Und wenn sie Bruchst | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn sie ein St | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: \"Itu adalah awan yang bertindih-tindih\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E' un cumulo di nuvole». | |
Italian Safi Kaskas | Se vedessero un pezzo di cielo che cade sopra di loro, direbbero solamente: “Nuvole che si sono riunite”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു കഷ്ണം വീഴുന്നതായി അവര് കാണുകയാണെങ്കിലും അവര് പറയും: അത് അടുക്കടുക്കായ മേഘമാണെന്ന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se vissem desabar um fragmento do c | |
Russian Kuliev E. | Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: \"Это скопились облака!\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: \"Это нагромождение облаков!\ | |
Russian V. Porokhova | И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, ■ То и тогда б они сказали: ■ \"Все это - лишь скопленье облаков\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو ٽڪرو ڪرندڙ ڏسندا تہ چوندا تہ گھاٽو ڪَڪر آھي | |
Spanish Julio Cortes | Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: \"Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер\", – дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: \"Üstüste yığılmış bulutlar!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے (ف۵۷) | |