Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغً zoom
Transliteration Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīgha zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones who - knows Allah what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner zoom
M. M. Pickthall Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls zoom
Shakir These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves zoom
Wahiduddin Khan But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are those whom God knows what is in their hearts. So turn aside from them and admonish them and say to them concerning themselves penetrating sayings. zoom
T.B.Irving Those are the ones whom God knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls. zoom
Safi Kaskas God knows well what is in these people's hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them. zoom
Abdul Hye They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them about themselves with penetrating (effective) words. zoom
The Study Quran They are those whom God knows what is in their hearts. So turn away from them, and admonish them and speak to them about their souls with penetrating words zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying zoom
Abdel Haleem God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls , effectual saying zoom
Ahmed Ali The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls zoom
Aisha Bewley Allah knows what is in such people´s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect. zoom
Ali Ünal Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words zoom
Hamid S. Aziz These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves zoom
Muhammad Sarwar God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words zoom
Shabbir Ahmed Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints zoom
Syed Vickar Ahamed Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word zoom
Farook Malik Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts zoom
Dr. Munir Munshey Allah knows fully well whatever exists in their hearts. So bear with them and admonish them with words that will touch their inner selves zoom
Dr. Kamal Omar They are those: Allah knows what (is) in their hearts; so avoid from them (any immediate punishment) and deliver sermon to them (through Verses of Allah), and speak to them, (talhead of state) to their innerselves, the penetrating word (of Allah’s Book) zoom
Talal A. Itani (new translation) They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words zoom
Maududi As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God knows what is in their hearts, so stay away from them and advise them, and speak to them with eloquent words (reaching) into their souls zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God knows what is in their hearts, so do not join them, but advise them, and speak to them a word to reach their very souls zoom
Musharraf Hussain Allah knows what is in these peoples’ hearts, so, forgive them, warn them, and speak eloquently with them so it penetrates their minds zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying. zoom
Mohammad Shafi Allah knows what is there in their inner minds. So leave them alone, admonish them, and speak to them words that would touch their inner souls zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God exactly knows what their true belief is. Keep distance from them but continue inviting them to the right path may they be guided zoom
Faridul Haque The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves zoom
Maulana Muhammad Ali These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying zoom
Sher Ali These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves zoom
Rashad Khalifa GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah knows what is in their hearts then overlook them, and admonish them and say to them convincing words concerning their affairs. zoom
Amatul Rahman Omar It is they of whom Allah knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So, avoid them and admonish them persistently, and establish effective communication with them about themselves zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves zoom
Edward Henry Palmer These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word zoom
George Sale God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls zoom
John Medows Rodwell These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls zoom
N J Dawood (2014) But God knows what their hearts conceal. Let them be. Admonish them and eloquently rebuke them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah knows what is in their hearts, so separate from them. Admonish them, speaking to them a penetrating word about their souls. zoom
Sayyid Qutb As for them — God knows all that is in their hearts. So leave them alone, and admonish them, and speak to them a word to reach their very souls. zoom
Ahmed Hulusi Those are the ones whom Allah knows what is in their hearts. Do not heed what they say, give them advice and notify them about the reality of their selves in a clear and apparent manner. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those are they of whom Allah knows what is in their hearts, therefore turn away from them, and admonish them and speak to them concerning themselves effectual words zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These and such persons are they upon whom wickedness prevails; Allah is 'Alimun of the irreverence mustering to their hearts. Therefore, disregard O Muhammad what they say and exhort them and discourse them on practical divinity by words piercing their ears, their hearts and their feelings and touching their innermost being zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons (about whom) Allah knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...