Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّ zoom
Transliteration Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan zoom
Transliteration-2 qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" zoom
M. M. Pickthall He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son zoom
Shakir He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy zoom
Wahiduddin Khan I am only the messenger of your Lord, he replied. I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy. zoom
T.B.Irving He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.” zoom
Safi Kaskas He said, "I am only the Messenger of your Lord, [who says,] 'I will give you a son endowed with purity.'" zoom
Abdul Hye (The angel) said: “I am only a Messenger from your Lord (to inform) you the gift of a righteous son.” zoom
The Study Quran He said, “I am but a messenger of thy Lord, to bestow upon thee a pure boy. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." zoom
Abdel Haleem but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure zoom
Ahmed Ali He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you." zoom
Aisha Bewley He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´ zoom
Ali Ünal He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth." zoom
Muhammad Sarwar He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified zoom
Shabbir Ahmed He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here) zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." zoom
Farook Malik He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son." zoom
Dr. Kamal Omar (The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.' zoom
Maududi He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I am only a messenger of your Master to present you a pure (and righteous) boy zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son zoom
Musharraf Hussain He said, “I am a messenger from Your Lord, and I have come to give you a pure son.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son. zoom
Mohammad Shafi He said, "I am a Messenger of your Lord: I am sent to give you a gem of a boy." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angel replied: “Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God. zoom
Faridul Haque He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ." zoom
Sher Ali The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son. zoom
Rashad Khalifa He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I am only a messenger of your Lord. That I may give you a pure son'. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy. zoom
George Sale He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son zoom
John Medows Rodwell He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son." zoom
N J Dawood (2014) ‘I am but your Lord‘s emissary,‘ he replied, ‘and have come to give you a holy son.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “I am simply a messenger from your Lord, announcing to you the gift of a holy son.” zoom
Sayyid Qutb 'I am but an emissary of your Lord,' he said, '[and have come] to give you a son endowed with purity.' zoom
Ahmed Hulusi (The Spirit) said, “I am the Rasul of your Rabb! I have been disclosed to grant you a pure son.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (the angel) said: 'Verily I am only a messenger of your Lord that I bestow on you a pure son' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety" zoom
Mir Aneesuddin He said, "I am only a messenger of your Fosterer that I may grant to you a pure son." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...