Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`un 107:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّين zoom
Transliteration Fawaylun lilmusalleena zoom
Transliteration-2 fawaylun lil'muṣallīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So woe to those who pray, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Woe, then, unto those praying one zoom
M. M. Pickthall Ah, woe unto worshipper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So woe to the worshipper zoom
Shakir So woe to the praying ones zoom
Wahiduddin Khan So woe to those who pra zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So woe to ones who formally pray, zoom
T.B.Irving It will be too bad for the prayerful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So woe to those ˹hypocrites˺ who pray zoom
Safi Kaskas So woe to those who pray zoom
Abdul Hye So woe to those who perform prayers (hypocrites), zoom
The Study Quran So woe unto the prayin zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So woe to those who reach out zoom
Abdel Haleem So woe to those who pra zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe, therefore, Unto such performers of prayer zoom
Ahmed Ali Woe to those who pra zoom
Aisha Bewley So woe to those who do salat, zoom
Ali Ünal And woe to those worshippers (denying the Judgment) zoom
Ali Quli Qara'i Woe to them who pray zoom
Hamid S. Aziz But woe to those who pra zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So woe to the ones who pray zoom
Muhammad Sarwar Woe to the worshipper zoom
Muhammad Taqi Usmani So, Woe to those performers of Salah zoom
Shabbir Ahmed Ah, woe unto the praying ones zoom
Syed Vickar Ahamed So, (this is a) warning to the worshipper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So woe to those who pra zoom
Farook Malik So woe to those who offer Salah (prayers) zoom
Dr. Munir Munshey Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´ zoom
Dr. Kamal Omar Woe to those who offer Salat zoom
Talal A. Itani (new translation) So woe to those who pray zoom
Maududi Woe, then, to those who pray zoom
Ali Bakhtiari Nejad So woe to those who perform mandatory prayer zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So woe to the worshippers zoom
Musharraf Hussain So, ruined are the worshippers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So woe to those who make the contact prayer, zoom
Mohammad Shafi And, woe to those who pray &mdash zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper zoom
Faridul Haque So ruin is to those offerers of prayer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Woe to those who pray zoom
Maulana Muhammad Ali So woe to the praying ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people) zoom
Sher Ali So woe to those who pray zoom
Rashad Khalifa And woe to those who observe the contact prayers (Salat) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then woe to those prayer performers. zoom
Amatul Rahman Omar So woe to those who Pray zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So woe to those worshippers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So woe to those that pra zoom
Edward Henry Palmer But woe to those who pra zoom
George Sale Woe be unto those who pray zoom
John Medows Rodwell Woe to those who pray zoom
N J Dawood (2014) Woe betide those who pra zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe to the worshipers… zoom
Sayyid Qutb Woe to those who pra zoom
Ahmed Hulusi So, woe to those who pray (out of custom), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Oh, wretched are the worshippers" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined zoom
Mir Aneesuddin So sorrowful is the state of the worshippers zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...