Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qadr 97:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ zoom
Transliteration Tanazzalu almala-ikatu waalrroohu feeha bi-ithni rabbihim min kulli amrin zoom
Literal
(Word by Word)
  Descend the Angels and the Spirit therein, by (the) permission (of) their Lord, for every affair, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen zoom
M. M. Pickthall The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therein come down the angels and the Spirit by God's permission, on every errand: zoom
Shakir The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair, zoom
Wahiduddin Khan on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The angels come forth and the Spirit during it with their Lord’s permission, with every command. zoom
T.B.Irving Angels and the Spirit descend on it on every errand with their Lord´s permission; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That night the angels and the ˹holy˺ spirit descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter. zoom
Safi Kaskas During that Night, the angels and the Spirit descend by their Lord's authority for a variety of matters. zoom
[Al-Muntakhab] There, descend the angles and the Spirit Jibril (Gabriel) to discharge the duties ordained by Allah, the Supreme. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter. zoom
Abdel Haleem on that night the angels and the Spirit descend again and again with their Lord’s permission on every task; zoom
Abdul Majid Daryabadi The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair. zoom
Ahmed Ali On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs. zoom
Aisha Bewley In it the angels and the Ruh descend by their Lord´s authority with every ordinance. zoom
Ali Ünal The angels and the Spirit descend in it by the permission of their Lord with His decrees for every affair; zoom
Ali Quli Qara'i In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command. zoom
Hamid S. Aziz The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every decree. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Angels and the Spirit keep coming down therein, by the permission of their Lord, with (Literally: from) every Command. zoom
Muhammad Sarwar On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny). zoom
Muhammad Taqi Usmani The angels and the Spirit descend in it, with the leave of your Lord, along with every command. zoom
Shabbir Ahmed The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord's Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan. zoom
Syed Vickar Ahamed In it come down the angels and the Spirit (Gabriel) by Allah’s permission, to perform every task: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. zoom
Farook Malik The angels and the Spirit (Gabriel) come down with every decree, by the leave of their Lord, zoom
Dr. Munir Munshey Bearing the divine decrees, the angels and the spirits descend during the night with the permission of their Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The angels and the Spirit of Peace (Gabriel) descend by their Lord’s command during this (night) with decrees concerning all matters (of blessings and bounties). zoom
Dr. Kamal Omar continue to descend therein the angels, and Ar-Ruh (The Holy Spirit or Arch-Angel Jibriel) under permission of their Nourisher-Sustainer (transmitting all sorts of ordainments) pertaining to all matters. zoom
Talal A. Itani (new translation) In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) There comes down the angels and the spirit by God's permission, for every will.  zoom
Maududi The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The angels and the spirit came down in it, by their Master's permission, (with mandates) for every matter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter. zoom
Mohammad Shafi The angels and the Spirit, by their Lord's leave, descend in that night with all His decrees. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To commemorate and glorify that night, the Angles and Spirit descend to earth with the permission of God All-Mighty. zoom
Faridul Haque In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command. zoom
Maulana Muhammad Ali The angels and the Spirit descend in it by the permission of their Lord -- for every affair -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira The angels descend and the Soul/Spirit in it, by their Lord's permission/pardon from every matter/affair. zoom
Sher Ali Therein descend angels and the Spirit by the command of their Lord with Divine decree concerning every matter. zoom
Rashad Khalifa The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therein descend angels and Jibril (the Spirit) by the command of their Lord for every affair. zoom
Amatul Rahman Omar The angels and the Divine word come down therein, by the command of their Lord to (determine) each and every affair. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therein descend the angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) by Allahs Permission with all Decrees, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command. zoom
Edward Henry Palmer The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every bidding. zoom
George Sale Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter. zoom
John Medows Rodwell Therein descend the angels and the spirit by permission of their Lord for every matter; zoom
N J Dawood (2014) On that night the angels and the Spirit by their Lord‘s leave come down with each command. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that night the angels and the Spirit by their Lord's leave descend with all His decrees. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "In it the angels and the Spirit [the angel Jibr???l] come down by the permission of their Lord, with all (His) commands (for the coming year)." zoom
Mir Aneesuddin The angels and the spirit come down during this night by the permission of their Fosterer with (a programme for) every affair . zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=97&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...