←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And found thee in want, and given thee sufficiency
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And did He not find you needy then satisfy your needs?
Safi Kaskas   
Did He not find you impoverished and enrich you?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَجَدَكَ عَاۤىِٕلࣰا فَأَغۡنَىٰ ۝٨
Transliteration (2021)   
wawajadaka ʿāilan fa-aghn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He found you in need, so He made self-sufficient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And found thee in want, and given thee sufficiency
M. M. Pickthall   
Did He not find thee destitute and enrich (thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And He found thee in need, and made thee independent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And did He not find you needy then satisfy your needs?
Safi Kaskas   
Did He not find you impoverished and enrich you?
Wahiduddin Khan   
Did He not find you in want, and make you free from want
Shakir   
And find you in want and make you to be free from want
Dr. Laleh Bakhtiar   
And found He thee one who wants, then, He enriched thee?
T.B.Irving   
He found you destitute and made you rich!
Abdul Hye   
And did He not find you (O Muhammad) poor and made you rich (self-sufficient)?
The Study Quran   
and find thee in need and enrich
Talal Itani & AI (2024)   
And found you in need, and He granted sufficiency?
Talal Itani (2012)   
And found you in need, and enriched you
Dr. Kamal Omar   
And He found you ‘hand to mouth’, then He made you reasonably rich
M. Farook Malik   
Did He not find you poor and made you self-sufficient
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He found you in want, so He enriched (you)
Muhammad Sarwar   
And did He not find you in need and make you rich
Muhammad Taqi Usmani   
and He found you in need, then made you need-free
Shabbir Ahmed   
And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth)
Dr. Munir Munshey   
Found you poor, and enriched you
Syed Vickar Ahamed   
And He found you in need, and made you independent
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He found you poor and made [you] self-sufficient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He found you in need, so He gave you riche
Abdel Haleem   
Did He not find you in need and make you self-sufficient
Abdul Majid Daryabadi   
And He found thee destitute, so He enriched thee
Ahmed Ali   
Did He not find you poor and enrich you
Aisha Bewley   
Did He not find you impoverished and enrich you?
Ali Ünal   
And find you in want, and make you self-sufficient
Ali Quli Qara'i   
Did He not find you needy, and enrich you
Hamid S. Aziz   
And find you in need, and enriched you (or made you independent)
Ali Bakhtiari Nejad   
and found you in need and made you without need?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And He found you in need, and made you independent
Musharraf Hussain   
And didn’t He find you needy and made you prosperous?
Maududi   
And did He not find you in want, and then enriched you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He found you in need, so He gave you riches?
Mohammad Shafi   
Did He not find you poor and make you overcome poverty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He found you needy so He enriched you.
Rashad Khalifa   
He found you poor, and made you rich
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did He not find you poor and suffice you
Maulana Muhammad Ali   
And find thee in want, so He enriched thee
Muhammad Ahmed & Samira   
And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you)
Bijan Moeinian   
Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man
Faridul Haque   
And found you in need, so made you prosperous
Sher Ali   
And found thee in want and enriched thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable
Amatul Rahman Omar   
And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did He not find thee needy, and suffice thee
George Sale   
And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee
Edward Henry Palmer   
and find thee poor with a family, and nourish thee
John Medows Rodwell   
And found thee needy and enriched thee
N J Dawood (2014)   
And did He not find you poor and enrich you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He found you indigent and He enriched you.
Munir Mezyed   
And did He not find you poor and then enriched you?
Sahib Mustaqim Bleher   
And found you in need and enriched you?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and found you in need, so He enriched (you)?
Linda “iLHam” Barto   
He found you destitute, and He made you independent.
Irving & Mohamed Hegab   
He found you destitute and made you rich!
Samy Mahdy   
And He found you a dependent, so He enriched you?
Sayyid Qutb   
And found you poor and enriched you?
Thomas Cleary   
And find you needy, and enrich you?
Ahmed Hulusi   
And did We not find you poor (faqr, in nothingness) and made you rich (with infinity – baqa, i.e.)? (Did we not make you a servant of the Ghani? Did we not enrich and emancipate you?)
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Did He not find you in need, and enrich you?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And did He not find you needy and He made you independent
Mir Aneesuddin   
and find you poor then make you free of want?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And He found thee in need, and made thee independent
OLD Literal Word for Word   
And He found you in need, so He made self-sufficient
OLD Transliteration   
Wawajadaka AAa-ilan faaghna