Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ zoom
Transliteration Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Literal
(Word by Word)
  If not you go forth, He will punish you (with) a painful punishment, and will replace you (with) a people other than you, and not you can harm Him (in) anything. And Allah (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything. zoom
M. M. Pickthall If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For God hath power over all things. zoom
Shakir If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things. zoom
Wahiduddin Khan If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Unless you move forward, He will punish you with a painful punishment and will have in exchange for you a folk other than you. And you will not injure Him at all. And God is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving Unless you march away, He will punish you with painful torment and substitute you with some other folk. You will not harm Him in any way, for God is Capable of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things. zoom
[Al-Muntakhab] Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things. zoom
Abdel Haleem If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things. zoom
Abdul Majid Daryabadi If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent. zoom
Ahmed Ali Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things. zoom
Aisha Bewley If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things. zoom
Ali Ünal If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything. zoom
Ali Quli Qara'i If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things. zoom
Hamid S. Aziz Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything.. zoom
Muhammad Sarwar If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything. zoom
Shabbir Ahmed If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)). zoom
Syed Vickar Ahamed If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. zoom
Farook Malik If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything. zoom
Dr. Munir Munshey If you do not proceed (into battle), Allah will inflict a painful punishment upon you. And in your place, He will bring another nation. You cannot harm Him a bit! Allah has (absolute) power over everything! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you do not move out (to fight for the promotion of peace and human dignity), He will afflict you with grievous torment and will replace you with another people and you will not be able to do Him any harm. And Allah has mighty power over everything. zoom
Dr. Kamal Omar If you do not march forth (to defend or to establish the Religion of Allah) He will punish you with a painful torment and will replace (you) with a nation other than you and you will harm Him not in any way. And Allah is All-Capable over all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Unless you move forward, He will punish you with a terrible penalty and put others in your place, but you would not harm Him in the least, for God has power over all things.  zoom
Maududi If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you do not march forward, He punishes you with a painful punishment, and He replaces you with other people, and you do not harm Him at all. And God is capable of everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things. zoom
Mohammad Shafi If set you out not, He will punish you with a painful punishment and replace you with another people, and you can do Him no harm! And Allah has power over all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do not change your attitude, God will subject you to a sever punishment and will replace you with other [dedicated] people. He is capable of doing everything and your behavior [ lack of enthusiasm] cannot harm Him a bit. zoom
Faridul Haque If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things. zoom
Maulana Muhammad Ali If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful . zoom
Sher Ali If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things. zoom
Rashad Khalifa Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you will not march forth, He will punish you with a severe punishment and will replace you by another people, and you can do no harm to Him. And Allah can do every thing zoom
Amatul Rahman Omar If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allah is Possessor of every power to do all He will. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything. zoom
Edward Henry Palmer Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all! zoom
George Sale Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty. zoom
John Medows Rodwell Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent. zoom
N J Dawood (2014) If you do not go on the march, He will mete out to you grievous punishment, and will replace you by other people. You will in no way harm Him: for God has power over all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If you do not go forth to fight [in God's cause], He will punish you severely and replace you by other people. You will not harm Him in any way, for God has power over all things. zoom
Ahmed Hulusi If you do not go forth (to battle), He will punish you with a painful suffering and bring in your stead another people; you cannot harm Him at all... Allah is Qadir over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement, and He will substitute in your place a people other than you, and you will not harm Him anything, for Allah is All-Powerful over everything. zoom
Mir Aneesuddin If you do not go forth He will punish you with a painful punishment and will bring in your place a people other that you, and you cannot harm Him in anyway as Allah has power over everything. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...