←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, behold, they shall enter the blazing fir
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moreover, they will surely burn in Hell,
Safi Kaskas   
Then, they will be rekindling Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُوا۟ ٱلۡجَحِیمِ ۝١٦
Transliteration (2021)   
thumma innahum laṣālū l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, behold, they shall enter the blazing fir
M. M. Pickthall   
Then lo! they verily will burn in hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Further, they will enter the Fire of Hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moreover, they will surely burn in Hell,
Safi Kaskas   
Then, they will be rekindling Hell.
Wahiduddin Khan   
then they shall enter the Fire of Hell
Shakir   
Then most surely they shall enter the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, again, they will be ones who roast in hellfire.
T.B.Irving   
next they will roast in Hades.
Abdul Hye   
Then, surely they will indeed burn in the hell,
The Study Quran   
Then they will burn in Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
Then, they’ll be thrust into the scorching flames.
Talal Itani (2012)   
Then they will roast in Hell
Dr. Kamal Omar   
Afterwards, surely, they are indeed those who move on and become a part of the blazing Fire
M. Farook Malik   
Then they shall be made to enter the hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
They will suffer the heat of fir
Muhammad Taqi Usmani   
Then they will have to enter the Hell
Shabbir Ahmed   
Then, behold, they shall enter the Blazing Fire. ('Jahim' = Insurmountable Barrier = Bar to progress = Obstruction that halts = Halting of evolution = Mere survival = Hellfire = Flames of anguish = Fire of regret)
Dr. Munir Munshey   
Then, they shall burn in hell
Syed Vickar Ahamed   
Further, they will enter the Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then they will be entered into the Hell
Abdel Haleem   
they will burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily they will be roasted into the Scorch
Ahmed Ali   
Then they will indeed burn in Hell
Aisha Bewley   
Then they will roast in the Blazing Fire.
Ali Ünal   
Then they will certainly enter in the Blazing Flame to roast
Ali Quli Qara'i   
Then they will indeed enter hell
Hamid S. Aziz   
Then most surely they shall enter the burning Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they shall enter (and burn in) the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Further, they will enter the fire of hell
Musharraf Hussain   
then they will enter Hell.
Maududi   
and then they shall enter Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then they will be entered into Hell.
Mohammad Shafi   
And then they shall indeed suffer the blazing Fire of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then, undoubtedly they are to enter the Hell.
Rashad Khalifa   
Then they will be thrown into Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then they shall roast in Hell
Maulana Muhammad Ali   
Then they will surely enter the burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell
Bijan Moeinian   
And be cast into the blazing Hellfire
Faridul Haque   
Then indeed they have to enter hell
Sher Ali   
Then, verily, they will burn in Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they will be cast into Hell
Amatul Rahman Omar   
Then they shall surely enter into the flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then they shall roast in Hell
George Sale   
and they shall be sent into hell to be burned
Edward Henry Palmer   
and then, verily, they shall broil in hell
John Medows Rodwell   
Then shall they be burned in Hell-fire
N J Dawood (2014)   
Then shall they burn in Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereafter they indeed are surely going to burn in the hellfire.
Munir Mezyed   
Then indeed, they will burn in the Hellfire.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they will enter hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, they will enter the fire of Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then indeed, they are sure to roast in purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
next they will roast in Hades.
Samy Mahdy   
Then they will be flamed within The Hellfire.
Sayyid Qutb   
They shall enter the blazing fire,
Ahmed Hulusi   
Then, indeed, they will enter the Fire.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then they surely will burn in Hell,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, they will enter the fire of Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That is besides suffering the blazing Hell Fire
Mir Aneesuddin   
then they will certainly enter the hell,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Further, they will enter the Fire of Hell
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire
OLD Transliteration   
Thumma innahum lasaloo aljaheemi