←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,
Safi Kaskas   
he has already seen him [Gabriel] in the clear horizon.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ رَءَاهُ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡمُبِینِ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walaqad raāhu bil-ufuqi l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly he saw him in the horizon the clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon
M. M. Pickthall   
Surely he beheld Him on the clear horizon
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And without doubt he saw him in the clear horizon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,
Safi Kaskas   
he has already seen him [Gabriel] in the clear horizon.
Wahiduddin Khan   
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon
Shakir   
And of a truth he saw himself on the clear horizon
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, he saw him on the clear horizon.
T.B.Irving   
He saw him on the clear horizon;
Abdul Hye   
and indeed he (Muhammad) saw him (Gabriel) in the clear horizon
The Study Quran   
He surely saw him upon the clear horizon
Talal Itani & AI (2024)   
He saw him on the clear horizon.
Talal Itani (2012)   
He saw him on the luminous horizon
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed he has seen him (i.e., the arch-angel) on the clear eastern horizon
M. Farook Malik   
he (Muhammad) indeed saw him (Gabriel) in the clear horizo
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon
Muhammad Sarwar   
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original for
Muhammad Taqi Usmani   
and he did see him (Jibra‘il X) on the clear horizon
Shabbir Ahmed   
And, indeed, he has found Wisdom at its highest horizon. (53:1-7)
Dr. Munir Munshey   
He most definitely saw (the angel, Gibrael) on the clear horizon
Syed Vickar Ahamed   
And without doubt he (the Prophet) saw him (the messenger from Allah) in the clear horizon
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he has already seen Gabriel in the clear horizon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he saw him by the clear horizon
Abdel Haleem   
he did see him on the clear horizon
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly he beheld him in the horizon manifest
Ahmed Ali   
He had surely seen Him on the clear horizon
Aisha Bewley   
He saw him on the clear horizon.
Ali Ünal   
Indeed he saw him (Gabriel) on the clear horizon
Ali Quli Qara'i   
certainly he saw him on the manifest horizon
Hamid S. Aziz   
And of a truth he saw himself on the clear horizon
Ali Bakhtiari Nejad   
and he has certainly seen him on the clear horizon.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And without doubt he saw him on the clear horizon
Musharraf Hussain   
he saw him clearly on the horizon.
Maududi   
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he saw him by the clear horizon.
Mohammad Shafi   
And he did certainly see the Angel Messenger on the clear horizon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, he saw him on the bright horizon.
Rashad Khalifa   
He saw him at the high horizon
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon
Maulana Muhammad Ali   
And truly he saw himself on the clear horizon
Muhammad Ahmed & Samira   
And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident
Bijan Moeinian   
Truly he has seen himself in a clear horizon
Faridul Haque   
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them)
Sher Ali   
And he, assuredly, saw him on the clear horizon
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).
Amatul Rahman Omar   
And he has most surely seen himself (shining in the resplendence of his own light) in the clear horizon (- in the remotest corners of the world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him (Jibrael (Gabriel)) in the clear horizon (towards the east)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he truly saw him on the clear horizon
George Sale   
He had already seen him in the clear horizon
Edward Henry Palmer   
he saw him on the plain horizon
John Medows Rodwell   
For he saw him in the clear horizon
N J Dawood (2014)   
He saw him³ on the clear horizon

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he indeed saw him in the horizon the most evident.
Munir Mezyed   
He truly saw him- (Archangel Gabriel)- on the clear horizon.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he saw him clearly on the horizon.
Linda “iLHam” Barto   
Without a doubt, he saw (Gabriel) on the horizon, clearly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for he most surely saw him on the evident horizon,
Irving & Mohamed Hegab   
He saw him on the clear horizon;
Samy Mahdy   
And he has already seen him (Gabriel) in the obvious horizon.
Sayyid Qutb   
He saw him on the clear horizon.
Ahmed Hulusi   
Indeed, he observed him in the clear horizon!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"He saw him (Jibr???l) without any doubt, on the clear horizon,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed he saw him (angel Gabriel) on the clear horizon
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For he certainly saw him -the angel Jibril- at the clear horizon
Mir Aneesuddin   
And he (Muhammed) saw him (Jibreel) on the clear horizon.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And without doubt he saw him in the clear horizon
OLD Literal Word for Word   
And certainly he saw in the horizon the clear
OLD Transliteration   
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni