←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَـٰلࣰا طَیِّبࣰاۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and fear Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Enjoy, then, all that is lawful and good among the things which you have gained in war, and remain conscious of God: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Enjoy all the good and lawful spoils of war that you acquired, and remain mindful of God. God is the Forgiver and the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful
Shakir   
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat of what you gained as booty, lawful, what is good. And be Godfearing of God. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Enjoy the booty in war which you have taken, for it is lawful and good, but be afraid of Allah. Certainly, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
So consume the spoils you have taken, lawfully and in a good way, and reverence God. Truly God is Forgiving, Merciful.
Talal Itani & AI (2024)   
So consume what you’ve gained, lawful and good, and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
So consume what you have received (as your share) out of the spoils of war as lawful and palatable, and pay obedience to Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful
M. Farook Malik   
Very well, enjoy the booty which you have taken, for it is lawful and pure, but in the future fear Allah. Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, eat of what you have taken as booty, such as is lawful (and) good; and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
(You have seen that you developed your character and established the Divine Order in the society. Then you had to fight off aggression.) Now enjoy what you have won as Lawful and good. Be mindful of Allah's Laws. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Dr. Munir Munshey   
So, (enjoy and) partake of the booty you took (in battle). It is lawful and wholesome for you. And fear Allah; indeed, Allah is the most Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
But (now) enjoy what you have as booty in the war, (as far as it is) lawful and good: But fear Allah: Certainly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
So make full use of any booty you have taken which is halal and good; and have taqwa of Allah. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants)
Ali Quli Qara'i   
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
So, eat from the lawful good things that you gained as spoils (of war), and be cautious of God. God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But enjoy what you took in war, permissible and good, but be conscious of God, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
So enjoy of your spoils of war, the lawful and healthy, and be ever mindful of Allah. Allah is Forgiving, Kind.
Maududi   
So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So consume what you have gained, lawful and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
Eat then of the lawful and good things which you get as windfall or spoils of war. And fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then eat of what you have obtained as spoil of war, lawful and pure, and remain fearing Allah. Verily Allah is ' Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful
Bijan Moeinian   
Therefore, enjoy what you have gained in the war and respect the Lord as God is Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allah as a shield, for Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Eat therefore of what ye have acquired, that which is lawful, and good; for God is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
Eat of what spoils ye have taken, what is lawful and good; and fear God, verily, God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Eat therefore of the spoils ye have taken what is lawful and good; and fear God: God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Enjoy therefore the good and lawful things which you have gained in war, and fear God. Surely God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But now eat from that which you have acquired as gain of war; lawful and good [for you] and revere Allah. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
So eat of the lawful good things from that which you have acquired in war, and act piously towards Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving- Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then eat of what you have taken in booty as lawful and good and beware of Allah, for Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
So consume what was lawful and ethical taken in war, and fear Allah. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So consume of what you have gained, legitimate and good, and be mindful of Allah. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
so (now) consume any lawful and wholesome thing out of what you have captured, and heed Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
So eat among what you have got from war booty, Halal (lawful), a good thing; and show the piety of Allah. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
Enjoy, then, what you have gained, as lawful and good, and remain God-fearing; indeed God is much Forgiving, most Merciful.
Ahmed Hulusi   
So, consume the lawful and the clean among what you took of spoils... And protect yourselves from Allah. Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Eat then of what you have acquired in war as booty, (which is) lawful and good; and be in awe of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, you may enjoy what you have gained, in the way of spoils of war, it is a lawful gain, but fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
So eat of the lawful good things from that which you took as spoils of war and fear Allah, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear God: for God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
So eat from what you got as war booty - lawful (and) good, and consciously revere Allah. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun