Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi zoom
Literal
(Word by Word)
  Like (the) way (of) people of Firaun and those who (were) before them. They disbelieved in (the) Signs (of) Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah (is) All-Strong (and) severe (in) the penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [To them shall happen.] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messagesand so God took them to task for their sins. Verily, God is powerful, severe in retribution! zoom
M. M. Pickthall (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of God, and God punished them for their crimes: for God is Strong, and Strict in punishment: zoom
Shakir In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil). zoom
Wahiduddin Khan Like Pharaohs people and those that have gone before them, they rejected Gods signs and God seized them for their sins. God is strong, and severe in punishment! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In like manner of the people of Pharaoh—and of those before them— they were ungrateful for the signs of God so God took them for their impieties. Truly, God is Strong, Severe in repayment. zoom
T.B.Irving In the case of Pharaoh´s house as well as those who lived before them, they disbelieved in God´s signs, so God seized them for their offences. God is Strong, Severe with punishment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them—they all disbelieved in Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment. zoom
Safi Kaskas They are like Pharaoh's people and those who lived before them: they rejected God's signs so God punished them for their sins. God is powerful and severe in his punishment. zoom
[Al-Muntakhab] These peoples' disposition and attitude of mind do not differ from those of the Pharaoh and his people and their predecessors; they denied Allah and rejected His signs and revelations; so great was Allah's indignation against them for their wickedness that He took them by storm. Allah is indeed Qawiyun (Omnipotent); His torment is laid upon the damned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment. zoom
Abdel Haleem They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution. zoom
Ahmed Ali Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment. zoom
Aisha Bewley Such was the case with Pharaoh´s people and those before them. They rejected Allah´s Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is Strong, Severe in Retribution. zoom
Ali Ünal Just as that which happened to the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them: they disbelieved in God’s Revelations, and so God seized them for their sins. Surely God is All-Strong, severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who defied Allah’s signs, so Allah seized them for their sins. Indeed Allah is all-strong, severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz Their deeds are like those of Pharaoh´s people and those before them! They rejected the Signs (revelations) of Allah, and Allah overtook them in their sins. Verily, Allah is strong and severe in punishment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As was the steadfast manner of the house of Firaawn (Pharaoh) and the ones who were even before them (who) disbelieved in the signs of Allah; so Allah took them (away) for their guilty (deeds). Surely Allah is Ever-Powerful, strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of those before them. They rejected the signs of Allah; so Allah seized them for their sins. Surely, Allah is strong, severe in punishment. zoom
Shabbir Ahmed (They were made aware of history but) they ended up like Pharaoh's people, and nations before them. They rejected Allah's Messages, kept trailing behind in the Permanent Values, hence, the Law of Requital seized them. Allah is Strong, Strict in Retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed "(Deeds) like those of the People of Firon (Pharaoh) and those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their evil acts: For Allah is Strong (Qhavi), and Strict in punishment: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah , so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty. zoom
Farook Malik This was the same that happened to the people of Pharaoh and to those that had gone before them. They also rejected the revelations of Allah and Allah seized them for their sins. Surely Allah is Mighty and severe in punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Their case is just like the nation of the pharaoh and others before them. They refused to believe the signs of Allah. Therefore, Allah took them to task for their sins. Indeed, Allah is very strong and severe in (inflicting) punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment. zoom
Dr. Kamal Omar Like the situation of the followers of Fir’aun and those before them: they disbelieved in the Ayaat of Allah, so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, very Severe in retribution. zoom
Talal A. Itani (new translation) Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Like the way of the people of pharaoh and of those before them. They rejected the signs of God, and God punished them for their wrong doing, for God is strong and exact in punishment.  zoom
Maududi Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Same as Pharaoh’s people and those before them, they disbelieved in God’s signs, so God took them (into punishment) for their sins. God is powerful, and severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment. zoom
Mohammad Shafi Like Pharaoh's people and those before them: they suppressed the Truth in Allah's Verses/signs, and then Allah seized them for their sins. Allah is indeed strong, severe in punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same [misfortune] happened to Pharaoh and his people as well as the previous [unjust] people as they chose to disregard the Lord’s revelations. God punished them for their sins as He is the Most Powerful and sever in punishment. zoom
Faridul Haque Like the ways of Firaun’s people, and those before them; they disbelieved in the signs of Allah - therefore Allah seized them on account of their sins; indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they disbelieved the signs of Allah. Therefore, Allah seized them in their sinfulness. Mighty is Allah and stern in retribution. zoom
Maulana Muhammad Ali In the manner of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in Allah’s messages, so Allah punished them for their sins. Surely Allah is Strong, Severe in requiting. zoom
Muhammad Ahmed - Samira As pharaoh's family's affairs/habits and those from before them, they disbelieved with Gods' verses/evidences , so God took/punished them because of their crimes, that God (is) strong/powerful strong (severe in) the punishment. zoom
Sher Ali Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing. zoom
Rashad Khalifa This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In the manner of people of Firawn (Pharaoh) and those before them they disbelieved in the signs of Allah, then Allah seized them for their sins. Undoubtedly Allah is Strong, Severe in torment zoom
Amatul Rahman Omar (Their ways are) like the ways of the followers of Pharaoh and those before them. They disbelieved in the Messages of Allah, so Allah seized them for their sins. Mighty is Allah and Severe in punishing (the evil done). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Similar to the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer As was the wont of Pharaoh's people and those before them! they disbelieved in the signs of God, and God overtook them in their sins; verily, God is strong and keen to punish. zoom
George Sale These have acted according to the wont of the people of Pharaoh, and of those before them, who disbelieved in the signs of God: Therefore God took them away in their iniquity; for God is mighty, and severe in punishing. zoom
John Medows Rodwell Their state is like that of the people of Pharaoh and of those before them who believed not in the signs of God: therefore God seized upon them in their sin! God is Mighty, severe in punishing. zoom
N J Dawood (2014) Like Pharaoh‘s people and those before them, they disbelieved God‘s revelations. Therefore God smote them for their sins; mighty is God and stern His retribution. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Like Pharaoh's people and those who lived before them, they denied God's revelations; so God took them to task for their sins. God is Mighty, severe in retribution. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... Allah would not change His blessing upon a people (from their essence) until they change what is within themselves! Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O� Prophet! the manner of pagans of your time is also) like the manner of Pharaoh�s clan and those before them, they disbelieved in Allah�s Signs, so Allah seized them for their sins. Verily Allah is strong, severe in retribution. zoom
Mir Aneesuddin The manner of the people of Firawn and those before them was such that they had not believed in the signs of Allah so Allah caught them for their sins, Allah is certainly Strong, Severe in requiting (evil). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...