Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi zoom
Literal
(Word by Word)
  That (is) because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then indeed, Allah (is) severe in [the] penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This, because they have cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution. zoom
M. M. Pickthall That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This because they contended against God and His Apostle: If any contend against God and His Apostle, God is strict in punishment. zoom
Shakir This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil). zoom
Wahiduddin Khan That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they made a breach with God and His Messenger. And to whomever makes a breach with God and His Messenger, then, truly, God is Severe in repayment. zoom
T.B.Irving That is because they have split off from God and His messenger. Anyone who splits off from God and His messenger [will find out] that God is Stern in punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment. zoom
Safi Kaskas This is because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God's punishment is severe. zoom
[Al-Muntakhab] This train of events succeeding one another were occasioned on account of their hostility to Allah and to His Messenger; and he who is hostile to Allah and His Messenger shall realize that Allah punishes severely indeed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they have aggressed against God and His messenger. And whoever aggresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. zoom
Abdel Haleem That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely- zoom
Abdul Majid Daryabadi This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution. zoom
Ahmed Ali For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution. zoom
Aisha Bewley This was because they were hostile to Allah and His Messenger. If anyone is hostile to Allah and His Messenger, Allah is severe in retribution. zoom
Ali Ünal "Do so because they defied God and His Messenger." Whoever defies God and His Messenger: (let everyone know that) God is severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i That, because they defied Allah and His Apostle. And whoever defies Allah and His Apostle, Allah is indeed severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz This is because they opposed Allah and His Messenger; for he who goes into opposition against Allah and His Messenger, verily, Allah is strict in punishment. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they were hostile to Allah and His Messenger; and whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment. zoom
Shabbir Ahmed That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah and His Messenger, for him, Allah is Strict in Retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed This is because they stood against Allah and His Messenger (Muhammad): And if any stand against Allah and His Messenger (Muhammad), Allah is strict in punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty. zoom
Farook Malik This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger should know that Allah is strict in retribution, zoom
Dr. Munir Munshey This is because they defied and opposed Allah and His messenger. Whoever defies and opposes Allah and His messenger (should know that) Allah is certainly very (swift and) severe in inflicting punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they defied Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And he who defies Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then surely Allah will seize (him) with severe torment. zoom
Dr. Kamal Omar Such (is the response to them) as they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then definitely Allah is most severe in retribution. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) This is because they contended against God and His messenger. If any contend against God and His messenger, God is strict in punishment.  zoom
Maududi This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God and His messenger, then indeed God is severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution. zoom
Mohammad Shafi This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then, indeed, Allah is severe in punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This was in account of their challenging God and His prophet. Whoever opposes God and His Prophet should know that God is severing in punishment. zoom
Faridul Haque This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger - then indeed Allah’s punishment is severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is because they had made a breach with Allah and His Messenger. He who makes a breach with Allah and His Messenger indeed, Allah is stern in retribution. zoom
Maulana Muhammad Ali This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they (E) defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God and His messenger, so then God (is) strong (severe in) the punishment. zoom
Sher Ali That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution. zoom
Rashad Khalifa This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because, they opposed Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, then undoubtedly, and severe is the torment of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar This (punishment) is (given them) because they have cut themselves off from Allah and His Messenger, and whosoever opposes Allah and His Messenger, as its result Allah (too) is Severe in punishment (to such). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer That is, because they went into opposition against God and His Apostle; for he who goes into opposition against God and His Apostle - verily, God is keen to punish. zoom
George Sale That is because they have opposed God and His Messenger. And whoso opposes God and His Messenger, Then God is surely Severe in retribution. zoom
John Medows Rodwell This, because they have opposed God and his apostle: And whoso shall oppose God and his apostle. . . . Verily, God will be severe in punishment. zoom
N J Dawood (2014) That was because they defied God and His apostle; and he that defies God and His apostle shall be sternly punished by God. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is because they have defied God and His Messenger. Whoever defies God and His Messenger [will find out that] God is severe in retribution. zoom
Ahmed Hulusi Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That is because they opposed Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah and His Messenger, then verily Allah is severe in retribution. zoom
Mir Aneesuddin That was because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah and His messenger, then Allah is certainly severe in requiting. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...