Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Anfal 8:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ zoom
Transliteration Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssama-i maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi al-aqdama zoom
Literal
(Word by Word)
  When He covered you with [the] slumber, a security from Him, and sent down upon you from the sky water, so that He may purify you with it, and take away from you evil (suggestions) (of) the Shaitaan. And to strengthen [on] your hearts and make firm with it your feet. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Remember how it was] when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the skies, so that He might purify you thereby and free you from Satan's unclean whisperings and strengthen your hearts and thus make firm your steps. zoom
M. M. Pickthall When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby. zoom
Shakir When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when a sleepiness enwraps you as a safety from Him. He sends down water from heaven for you and He purifies you by it and causes to be put away from you the defilement of Satan. He invigorates your hearts and makes your feet firm by it. zoom
Wahiduddin Khan He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satans pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm. zoom
T.B.Irving Thus He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Him, and sent down water from the sky on you to cleanse you with and to remove Satan´s blight from you, and to bind up your hearts and brace your feet with it. zoom
Safi Kaskas Then He made drowsiness overcome you as a blessing from Him to calm you down and sent rain so that He may cleanse you from Satan's whispers; to strengthen your hearts and make you steadfast. zoom
[Al-Muntakhab] And there did Allah replace the emotion of sorrow and grief which was caused by fear of the unpredictable outcome by peace of mind and sense of security thus inducing your eyes to take themselves to slumber. He sent down from the floor of the vault of heaven rain - water to free you people from foreign matter as well as from moral and spiritual pollution and from the incitement of evil instigated by AL-Shaytan (Satan) and by those with characteristics befitting Him, and to do your hearts good and set your feet firm. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Sleep overcame you from Him to give you peace; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet. zoom
Abdel Haleem Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm. zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby. zoom
Ahmed Ali A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps. zoom
Aisha Bewley And when He overcame you with sleep, making you feel secure, and sent you down water from heaven to purify you and remove the taint of Shaytan from you, and to fortify your hearts and make your feet firm. zoom
Ali Ünal When (at the time that you most needed courage), He caused a slumber to enfold you as a reassurance from Him, and sent down water upon you from the sky, that thereby He might cleanse you (of all actual or ritual impurities, by enabling you to do the minor and major ablution), and take away from you the polluting whisperings of Satan, and through it make your hearts strong, and your steps steady. zoom
Ali Quli Qara'i When He covered you with a trance as a [sense of] security from Him, and He sent down water from the sky to purify you with it, and to repel from you the defilement of Satan, and to fortify your hearts, and to make [your] feet steady with it. zoom
Hamid S. Aziz Remember when drowsiness covered you as a reassurance from Him, and He sent down upon you rain from heaven to purify you, to remove from you the plague of Satan, and to make strong your heart and firm your footsteps. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As He was making drowsiness to envelop you as secure (reassurance) from Him, and sending down on you water from the heaven to purify you thereby, and to put away from you the chastisement of Ash-Shaytan, (The all-vicious :one"; i.e., the Devil) and to brace your hearts, and to make firm (your) feet thereby. zoom
Muhammad Sarwar The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness. zoom
Muhammad Taqi Usmani When He covered you with drowsiness, as tranquility (descending) from Him and sent down upon you water from the heavens, so that He might purify you with it, and remove from you the impurity of Satan, and so that He might strengthen your hearts and make (your) feet firm therewith. zoom
Shabbir Ahmed Remember how it was when He caused inner calm to enfold you, as an assurance from Him, and sent down upon you water from the sky. That He might refresh you and free you from the fear of the satanic act of the enemy (as they confiscated the water wells). Thus He strengthened your hearts and made firm your foothold. zoom
Syed Vickar Ahamed (Remember when) He brought a sense of sleep over you to give you calm from Himself, and He made the rain to fall on you from the sky, to clean you with it, and to remove from you the spot of Satan, and to give strength to your hearts, and to hold your feet firmly in the sandy place with it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet. zoom
Farook Malik Remember (before the battle of Badr) when He caused drowsiness to overcome you as an assurance from Himself, and sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you the uncleanliness caused by Satan, to strengthen your hearts and to steady your feet therewith. zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when He caused (a comforting) sleep to come over you in order to give you peace and serenity. He caused water to rain down from the sky to cleanse and purify you, and He rid you of the blight of Shaitan in order to strengthen your heart, and to plant your feet firmly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Remember) when He brought upon you drowsiness to (provide you a feeling) feeling of peace and security from Himself and sent down upon you water from the heavens to provide you (inward and outward) purity by that and remove from you the filth of Satan’s (heretic suspicions) and invigorate your hearts with (the strength of certitude) and with that make your feet (unshakably) firm. zoom
Dr. Kamal Omar When He covered you in slumber as peace and tranquility coming from Him and He makes (rain-) water to descend over you from the direction of the sky, so that He may cleanse you thereby and He may remove from you Rijz of Satan and so that He may strengthen your hearts and He may keep (your) feet firm thereby. zoom
Talal A. Itani (new translation) He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan's pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Him. And he caused rain to descend on you from heaven, to refine you, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly.  zoom
Maududi And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when He made you doze off as (a sign of) security from Him, and sent down rain from the sky to cleanse you with it, and to remove Satan’s filth from you, and to reinforce your hearts, and to solidify the footsteps with it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Sleep overcame you to give you tranquility from Him; and He sent down to you water from the sky to cleanse you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet. zoom
Mohammad Shafi Whene caused you to be overcome with drowsiness as a means of mental peace from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you. And He rid you of satanic pollution that He might fortify your hearts, and might steady your footsteps thereby. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I showered you with peace and assurance up to the point of drowsiness. I sent you the rain to cleanse you from the satanic thoughts, to fortify your belief and to strengthen your foothold. zoom
Faridul Haque When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you were overcome by sleep, as security from Him, He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps. zoom
Maulana Muhammad Ali When He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If/when the slumber/dozing/lethargy covers/comes upon you safety/security from Him, and He descends water on you from the sky to purify/clean you with it and eliminate/wipe off the devil's filth , and to bond/encourage on your hearts/minds and affirm/strengthen with it the feet. zoom
Sher Ali And when HE caused sleep to come upon you as a sign of security from HIM, and HE sent down water upon you from the clouds, that thereby HE might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that HE might strengthen your hearts and make your steps firm therewith. zoom
Rashad Khalifa He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When He covered you with drowsiness, it was a security from Himself, and sent down water upon you from heaven that He might cleanse you therewith and remove from you the filth of the devil (Satan) and might give courage to your hearts and make your steps firm therewith. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when He caused a sort of slumber to prevail upon you to give you a sense of peaceful security from Himself, and He sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you and remove from you the scourge of satan, that He might strengthen your hearts and thereby make your feet firm and strong. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet. zoom
Edward Henry Palmer When drowsiness covered you as a security from Him, and He sent down upon you from the heavens water to purify you withal, and to take away from you the plague of Satan, and to tie up your hearts and to make firm your footsteps. zoom
George Sale And when He caused sleep to come upon you as a sign of security from Him, and He sent down water upon you from the clouds, that thereby He might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that He might strengthen your hearts and make your steps firm therewith. zoom
John Medows Rodwell Recollect when sleep, a sign of security from Him, fell upon you, and he sent down upon you water from Heaven that he might thereby cleanse you, and cause the pollution of Satan to pass from you, and that he might gird up your hearts, and stablish your feet by it: zoom
N J Dawood (draft) You were overcome by sleep, a token of His protection. He sent down water from the sky to cleanse you and to purify you of Satan's filth, to strengthen your hearts and to steady your footsteps. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He made slumber fall upon you, as an assurance from Him, and He sent down water from the sky to cleanse you and to remove from you Satan's filth, to strengthen your hearts and steady your footsteps. zoom
Ahmed Hulusi Remember when your Rabb had revealed to the angels, “Indeed I am with you (since Allah cannot be literally next to the angels, this verse is referencing what is known in Sufism as ‘Unity of Existence’, thus, the angels are consciously aware that the power inherent within them is none other than the power of Allah)... Secure the believers... I will cast fear into the hearts of the deniers... Strike them upon their necks (anchor the deniers upon their delusion) and strike all their fingers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 11-(Remember) when He made the slumber fall upon you as a security from Him and sent down water from the sky upon you to purify you with it and take away from you the uncleanness of Satan and to fortify your hearts, and to steady (your) footsteps thereby. zoom
Mir Aneesuddin When He covered you with drowsiness (to bestow on you) peace from Him, and He sent down on you water from the sky to clean you thereby and remove from you the weakening uneasiness (caused by) the devil and to strengthen your hearts and thereby make (your) feet firm, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...