Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:1 

Arabic Source
Arabic يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən (müharibədə əldə edilmiş) qənimətlər (onların kimə çatması) haqqında soruşarlar. De: “Qənimətlər Allahın və Peyğəmbərinindir (onun bölünməsi Allaha və Peyğəmbərinə aiddir). Buna görə də əgər (həqiqi) mö’minsinizsə, Allahdan qorxun, aranızdakı münasibətləri düzəldin, Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pitaju te o plijenu. Reci: \"Plijen pripada Allahu i Poslaniku.\" Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pitaju te o (ratnom) plijenu. Reci: \"Plijen jeAllahov i Poslanikov.\" Zato se bojte Allaha isre zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen u vragen nopens den buit. Antwoord: De verdeeling van den buit behoort Gode en zijn gezant. Vreest dus God, en tracht uwe geschillen in der minne te schikken. Gehoorzaam God en zijn gezant, indien gij ware geloovigen zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره انفال(غنايم جنگى) از تو سؤال مى‌كنند، بگو: انفال متعلق به خدا و رسول مى‌باشد. بنابراين از نافرمانى خدا بترسيد و كار خود را ميان خويش اصلاح كنيد و اگر افراد باايمانى هستيد از خدا و رسولش اطاعت كنيد.(1) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از تو درباره انفال [= غنایم، و هرگونه مال بدون مالک مشخص‌] سؤال می‌کنند؛ بگو: «انفال مخصوص خدا و پیامبر است؛ پس، از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و خصومتهایی را که در میان شماست، آشتی دهید! و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید اگر ایمان دارید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از تو درباره انفال] یعنی غنایم جنگی و هر گونه مالی که مالک معینی ندارد [می پرسند، [که مالک آنها کیست و چگونه باید تقسیم شود؟] بگو: [مالکیّتِ حقیقیِ] انفال ویژه خدا وپیامبر است، پس اگر مؤمن هستید [نسبت به انفال] از خدا پروا کنید و [اختلاف و نزاع] بین خود را اصلاح نمایید، و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) امت از تو حکم انفال را سؤال کنند (یعنی غنایمی که بدون جنگ از دشمنان به دست مسلمانان آید و زمینهای خراب بی‌مالک، معادن، بیشه‌ها، فراز کوهها، کف رودها، ارث کسی که وارث ندارد، قطایع ملوک، خلاصه ثروتی که بی‌رنج مردم حاصل شود) جواب ده که انفال مخصوص خدا و رسول است (که رسول و جانشینانش به هر کس و هر قدر صلاح دانند ببخشند) پس شما مؤمنان باید از خدا بترسید و در رضایت و مسالمت و اتحاد بین خودتان بکوشید و خدا و رسول او را اطاعت کنید اگر اهل ایمانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis : \"Le butin est zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich: \"Die Beute geh zoom
German
Amir Zaidan
Sie fragen dich nach den Al-anfal. Sag: \"Al-anfal geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah: \"Harta rampasan perang kepunyaan Allah dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ti interrogheranno a proposito del bottino. Di': «Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero». Temete Allah e mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se siete credenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ti domanderanno delle spoglie di guerra. Dì: “Queste spoglie sono a disposizione di Dio e del Profeta. Così temete Dio e mantenete tra di voi relazioni rette. Obbedite a Dio e al Suo profeta, se siete credenti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിന്നോടവര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: യുദ്ധത്തില്‍ നേടിയ സ്വത്തുക്കള്‍ അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ റസൂലിനുമുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Perguntar-te- zoom
Russian
Kuliev E.
Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: \"Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику\". Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они станут спрашивать тебя относительно [раздела] добычи. Отвечай: Добыча предназначена Аллаху и посланнику. Так страшитесь же Аллаха, будьте в ладу между собой, повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы - верующие . zoom
Russian
V. Porokhova
И задают они тебе вопрос ■ Касательно трофеев (на войне). ■ Ответь: \"Трофеи все - ■ В распоряжении Аллаха и посланника Его\". ■ А потому страшитесь Его гнева ■ И меж собой держитесь добрых отношений. ■ Аллаху и посланнику Его послушны будьте, ■ Если (в Него) уверовали вы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) غنيمت جي مال بابت توکان پڇن ٿا، چئو تہ غنيمت جو مال الله ۽ پيغمبر جو آھي، پوءِ الله کان ڊڄو ۽ اوھين پاڻ ۾ ٺھراءُ ڪريو، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو تہ الله ۽ سندس پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Te preguntan por el botín. Di: «El botín pertenece a Alá y al Enviado». ¡Temed, pues, a Alá! ¡Manteneos en paz! ¡Obedeced a Alá y a Su Enviado si sois creyentes! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәрби-табыш малы хакында сорыйлар. (Бәдер сугышында мөселманнар җиңеп, кәферләр кача башлагач, мөселманнардан бер таифә кәферләрне куа китте, бер таифә расүл г-мне саклап калды, бер таифә табыш алу белән мәшгуль булды. Соңра бар да бер урынга җыелгач, мал хакында низаглаштылар. Бу аять шул хакта инде). Әйт: \"Табыш малы Аллаһуга вә рәсүлгәдер, ягъни кайда кую алар ихтиярында\". Мал хакында низагълашудан Аллаһудан куркыгыз вә арагызны төзәтегез һәм Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Әгәр хак мөэмин булсагыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: \"Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulü'ne itaat edin!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمد! مجاہد لوگ) تم سے غنیمت کے مال کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہ (کیا حکم ہے) کہہ دو کہ غنیمت خدا اور اس کے رسول کا مال ہے۔ تو خدا سے ڈرو اور آپس میں صلح رکھو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب! تم سے غنیمتوں کو پوچھتے ہیں (ف۲) تم فرماؤ غنیمتوں کے مالک اللہ اور رسول ہیں (ف۳) تو اللہ ڈرو (ف۴) اور اپنے آ پس میں میل (صلح صفائی) رکھو اور اللہ اور رسول کا حکم مانو اگر ایمان رکھتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...