Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Yas-aloonaka AAani al-anfali quli al-anfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mu/mineena zoom
Literal
(Word by Word)
  They ask you about the spoils of war. Say, "The spoils of war (are) for Allah and the Messenger. So fear Allah and set right that (which is) between you and obey Allah and His Messenger, if you are believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HEY WILL ASK thee about the spoils of war. Say: "All spoils of war belong to God and the Apostle." Remain, then, conscious of God, and keep alive the bonds of brotherhood among yourselves, and pay heed unto God and His Apostle, if you are [truly] believers! zoom
M. M. Pickthall They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of God and the Apostle: So fear God, and keep straight the relations between yourselves: Obey God and His Apostle, if ye do believe." zoom
Shakir They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers. zoom
Wahiduddin Khan They ask you about the spoils of war. Say, They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They ask thee about the spoils of war. Say: The spoils of war belong to God and the Messenger so be Godfearing of God and make things right among you and obey God and his Messenger if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving They will ask you about Booty. SAY: "Booty belongs to God and the Messenger, so heed God and patch up any [differences] that may stand between you. Obey God and His messenger if you are believers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask you ˹O Prophet˺ regarding the spoils of war. Say, “Their distribution is decided by Allah and His Messenger. So be mindful of Allah, settle your affairs, and obey Allah and His Messenger if you are ˹true˺ believers.” zoom
Safi Kaskas They will ask you [Prophet] about the spoils of war. Say, "This is a matter that will be dealt with by God and His Messenger." So, remain mindful of God and settle your differences, and obey God and His Messenger if you are Believers. zoom
[Al-Muntakhab] They ask you O Muhammad about the spoils of war what to do with them, to whom do they belong and how are they going to be divided among the victors! Say to them: "They belong to Allah and His cause and to the Messenger who administers Allah's affairs according to divine instructions. The main thing is that you people entertain the profound reverence dutiful to Allah and to stand firm to Allah's principles and purpose, to concert all matters in difference and to obey Allah and His Messenger if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They ask you regarding the spoils of war, Say: "The spoils of war are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers. zoom
Abdel Haleem They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers: zoom
Abdul Majid Daryabadi They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers. zoom
Ahmed Ali THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe. zoom
Aisha Bewley They will ask you about booty. Say: ´Booty belongs to Allah and the Messenger. So have taqwa of Allah and put things right between you. Obey Allah and His Messenger if you are muminun.´ zoom
Ali Ünal They (the believers) ask you about the war-gains. Say: "The war-gains belong to God and the Messenger (and they distribute them as they will)." So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and set things right among yourselves to allow no discord; and obey God and His Messenger if you are true believers. zoom
Ali Quli Qara'i They ask you concerning the anfal. Say, ‘The anfal belong to Allah and the Apostle.’ So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful. zoom
Hamid S. Aziz They will ask you about the spoils of war. Say, "The spoils belong to Allah and the Messenger, so fear (keep your duty to) Allah and keep straight the relationship amongst yourselves; obey Allah and the Messenger if you do believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah and His Messenger, in case you are believers." zoom
Muhammad Sarwar They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers." zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you about the spoils. Say, .The spoils are for Allah and the Messenger. So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers. zoom
Shabbir Ahmed They ask you (O Messenger), about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to Allah and the Messenger (The Central Authority). Be mindful of Allah's Commands and maintain the bonds of brotherhood among you. Obey Allah and the Messenger if you are believers. zoom
Syed Vickar Ahamed They ask you (O Muhammad) about (things taken as) spoils of war. Say: "(Such) spoils (of war) are for Allah and the Messenger (Muhammad): So fear Allah, and settle the differences between yourselves (with fairness): Obey Allah and His Messenger (Muhammad), if you do believe." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. zoom
Farook Malik They ask you about booty (spoils of war). Tell them: "The Booty belongs to Allah and His Messenger: so fear Allah, end your disputes, and correct the relations among yourselves: obey Allah and His Messenger if you are true believers." zoom
Dr. Munir Munshey They ask you about the booties (of battle). Say, "The booties belong to Allah and the messenger. So fear Allah and patch up (all) matters (of differences) among you. Obey Allah and His messenger, if you are the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Messenger!) They ask you about the spoils of war. Say: ‘The spoils belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him). So, fear Allah and keep your mutual matters set aright, and obey Allah and His Messenger if you are believers.’ zoom
Dr. Kamal Omar They ask you about Al-Anfal. Say: “Al-Anfal should go to Allah and the Messenger.” So obey Allah and reform the weaknesses pertaining to and existing amongst your own people. And obey Allah and His Messenger if you happen to be Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) They ask you about the bounties. Say, 'The bounties are for God and the Messenger.' So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They ask you concerning spoils of war. Say, “Spoils are at the disposal of God and the messenger. So be conscious of God, and keep the relations between yourselves straight. And follow God and His messenger, if you do believe.”  zoom
Maududi They ask you concerning the spoils of war? Tell them: ´The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They ask you about extras (left in war), say: extras are for God and the messenger. So be cautious of God and set the matters straight between you, and obey God and His messenger if you are believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers. zoom
Mohammad Shafi They ask you about the spoils of war. Say, "The spoils are for Allah and the Messenger. So fear Allah and improve mutual relationships among yourselves. And obey Allah and His Messenger if you do believe!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, they will come to you to settle their disagreement as to how to divide whatever they have confiscated in the war [of Badr (the first war between the Muslims and the disbelievers).] Say: “Whatever gained in the war belong to God and His Messenger has the final word in distributing them. Therefore, respect the Lord and obey Him, if you are true believers.” zoom
Faridul Haque They ask you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) concerning the war booty; say, "Allah and the Noble Messenger are the owners of the war booty; so fear Allah and maintain friendship among yourselves; and obey Allah and His Noble Messenger, if you have faith." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ask you about the spoils (of war). Say: 'The spoils belong to Allah and the Messenger. Therefore, have fear of Allah and set things right between you.Obey Allah and His Messenger, if you are believers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They ask/question you about the spoils/gifts . Say: "The spoils/gifts (are) to God and the messenger, so fear and obey God and correct/repair that what is between you, and obey God and His messenger, if you were believing." zoom
Sher Ali They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.' zoom
Rashad Khalifa They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (O beloved Prophet) they ask you concerning the spoils. Say you, 'the spoils belong to Allah and the Messenger; then fear Allah and set things right among yourselves, and obey Allah and His Messenger, if you believe. zoom
Amatul Rahman Omar People ask you about the voluntary gifts (for the advancement of the cause of Allah). Say, `The voluntary gifts are at the disposal of Allah and His Messenger (to administer). So take Allah as a shield and reconcile your mutual differences and obey Allah and His Messenger if you are (true) believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.' zoom
Edward Henry Palmer They will ask thee about the spoils. Say, 'The spoils are God's and the Apostle's; fear God and settle it amongst yourselves; obey God and the Apostle if ye do believe.' zoom
George Sale They ask thee concerning the spoils. Say, 'The spoils of war are for God and the Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are believers.' zoom
John Medows Rodwell THEY will question thee about THE SPOILS. SAY: The spoils are God's and the apostle's. Therefore, fear God, and settle this among yourselves; and obey God and his apostle, if you are believers. zoom
N J Dawood (2014) THEY ASK you about the spoils. Say: ‘The spoils belong to God and the Apostle. Therefore fear God and end your differences. Obey God and His apostle, if you are true believers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They ask you about the spoils of war. Say: The spoils of war belong to God and the Messenger. So, have fear of God and set right your internal relations. Obey God and His Messenger, if you are true believers. zoom
Ahmed Hulusi The believers (who are certain in their faith) are those who, when they mention and think of Allah, their consciousness shivers (they feel their impotence in respect of His might) and when His signs are recited to them, it increases their faith (to the extent they are able to contemplate)... They trust (submit to) their Rabb (they believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They ask you about � �Anf?l �. Say: � �Anf?l � belong to Allah and the Messenger; so be in awe of Allah, and set aright the relations between yourselves, and obey Allah and His Messenger if you do believe �. zoom
Mir Aneesuddin They ask you about the spoils of war, say, "The spoils of war are for Allah and the messenger." So fear Allah and set right matters between yourselves and obey Allah and His messenger if you are believers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...