←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas   
and they will be awake and above ground.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ۝١٤
Transliteration (2021)   
fa-idhā hum bil-sāhirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And behold! They (will be) awakened.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
M. M. Pickthall   
And lo! they will be awakened
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas   
and they will be awake and above ground.
Wahiduddin Khan   
and behold! They will all come out in the open
Shakir   
When lo! they shall be wakeful
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is when they would be the ones awakening.
T.B.Irving   
and then they would never be able to sleep again!
Abdul Hye   
when they will be awakened (alive after death).
The Study Quran   
then, behold, they will be upon a wide expanse
Talal Itani & AI (2024)   
And suddenly, they will be fully awake.
Talal Itani (2012)   
And they will be awake
Dr. Kamal Omar   
So when they are in a vast open land (revived from their dead state, how will they face the Accountability)
M. Farook Malik   
and they will be back to life in open plain
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place)
Muhammad Sarwar   
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface
Muhammad Taqi Usmani   
and in no time they will be (brought) into the plain (of Hashr)
Shabbir Ahmed   
And, behold, they will be awakened
Dr. Munir Munshey   
And at once they will appear on the surface
Syed Vickar Ahamed   
And then watch! They will be (completely) awake (to receive Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whereupon they will rise-up
Abdel Haleem   
and they will be back above ground
Abdul Majid Daryabadi   
And lo! they all shall appear on the surface
Ahmed Ali   
And they will wake up suddenly
Aisha Bewley   
and at once they will be on the surface, wide awake!
Ali Ünal   
And then, they will all have been awakened to life on the plain (of Supreme Gathering)
Ali Quli Qara'i   
and behold, they will be awake
Hamid S. Aziz   
When lo! They will be fully awake
Ali Bakhtiari Nejad   
and they are immediately awake (on the surface).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When behold, they will be in the awakening
Musharraf Hussain   
and they will be back on open ground
Maududi   
and lo, they will all be in the open plain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whereupon they will rise-up.
Mohammad Shafi   
And then they all will come awake [from their deep slumber of death]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Henceforth they shall he lying in an open ground.
Rashad Khalifa   
Whereupon they get up
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they will be upon the surface of the earth (alive)
Maulana Muhammad Ali   
When lo! they will be awakened
Muhammad Ahmed & Samira   
So then they are at the Earth's surface
Bijan Moeinian   
And then they are recreated as they were created at first place
Faridul Haque   
So they will immediately be in an open plain
Sher Ali   
And behold ! they will all come out in the open
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly)
Amatul Rahman Omar   
And behold! (after that) they will all be (awakened and come out) in the open
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and behold, they are awakened
George Sale   
and behold, they shall appear alive on the face of the earth
Edward Henry Palmer   
and lo! they will be on the surface
John Medows Rodwell   
And lo! they are on the surface of the earth
N J Dawood (2014)   
they shall return to the earth‘s surface

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And lo! They are all in full awakening.
Munir Mezyed   
Then suddenly they are awakened.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they are in wakefulness.
Linda “iLHam” Barto   
Then they will be awakened.
Samy Mahdy   
So they will be in the awakening (Al-Saherah - Flat white ground).
Irving & Mohamed Hegab   
and then they would never be able to sleep again!
Sayyid Qutb   
they shall be alive on earth.
Ahmed Hulusi   
And behold they will instantly find themselves on an open expanse!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and they shall awaken to be gathered on the open plain
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When behold they shall be in the awakened state
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and there they declare themselves on the surface of the earth
Mir Aneesuddin   
when they will be awake.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
OLD Literal Word for Word   
And behold! They (will be) awakened
OLD Transliteration   
Fa-itha hum bialssahirati