←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Safi Kaskas   
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِیلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
M. M. Pickthall   
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Safi Kaskas   
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Wahiduddin Khan   
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Shakir   
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
T.B.Irving   
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Abdul Hye   
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
The Study Quran   
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
Talal Itani & AI (2024)   
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
Talal Itani (2012)   
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
Dr. Kamal Omar   
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
M. Farook Malik   
O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
Muhammad Sarwar   
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
Muhammad Taqi Usmani   
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Shabbir Ahmed   
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Dr. Munir Munshey   
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
Syed Vickar Ahamed   
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Abdel Haleem   
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
Abdul Majid Daryabadi   
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Ahmed Ali   
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
Aisha Bewley   
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Ali Ünal   
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i   
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Hamid S. Aziz   
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Musharraf Hussain   
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Maududi   
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Mohammad Shafi   
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Rashad Khalifa   
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Maulana Muhammad Ali   
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
Bijan Moeinian   
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
Faridul Haque   
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Sher Ali   
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
Amatul Rahman Omar   
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
George Sale   
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
Edward Henry Palmer   
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
John Medows Rodwell   
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
N J Dawood (2014)   
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Munir Mezyed   
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Eat and enjoy yourselves a little; youpl are indeed criminals.”
Linda “iLHam” Barto   
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Samy Mahdy   
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
Thomas Cleary   
"Eat and enjoy a little: you are truly sinners.”
Ahmed Hulusi   
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge
Mir Aneesuddin   
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
OLD Literal Word for Word   
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals.
OLD Transliteration   
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona