←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Safi Kaskas   
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَیَخَافُونَ یَوۡمࣰا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِیرࣰا ۝٧
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
M. M. Pickthall   
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Safi Kaskas   
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Wahiduddin Khan   
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide
Shakir   
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
Dr. Laleh Bakhtiar   
They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide.
T.B.Irving   
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.
Abdul Hye   
They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread
The Study Quran   
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread
Talal Itani & AI (2024)   
They fulfill their vows and dread a Day whose evil would be widespread.
Talal Itani (2012)   
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
Dr. Kamal Omar   
They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread
M. Farook Malik   
They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror
Muhammad Mahmoud Ghali   
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over
Muhammad Sarwar   
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror
Muhammad Taqi Usmani   
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
Shabbir Ahmed   
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society
Dr. Munir Munshey   
(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster
Syed Vickar Ahamed   
They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide
Umm Muhammad (Sahih International)   
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread
Abdel Haleem   
They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
Abdul Majid Daryabadi   
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading
Ahmed Ali   
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide
Aisha Bewley   
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
Ali Ünal   
(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)
Ali Quli Qara'i   
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
Hamid S. Aziz   
Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide
Ali Bakhtiari Nejad   
They fulfill the pledges and they are afraid of a day that its badness is widespread,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide
Musharraf Hussain   
They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread,
Maududi   
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
Mohammad Shafi   
They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread.
Rashad Khalifa   
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread
Maulana Muhammad Ali   
They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread
Muhammad Ahmed & Samira   
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered
Bijan Moeinian   
The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is
Faridul Haque   
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread
Sher Ali   
They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar
Amatul Rahman Omar   
They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing
George Sale   
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad
Edward Henry Palmer   
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad
John Medows Rodwell   
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide
N J Dawood (2014)   
they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They fulfill their vows and they fear a day the evil of which is all spreading.
Munir Mezyed   
They fulfill their vows, stand in awe of a day of sweeping terror,
Sahib Mustaqim Bleher   
They kept their promises and feared a day the harm of which is overpowering.
Linda “iLHam” Barto   
(The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They fulfill (their) vows and fear a day of widespread evil,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and is followed by the Successor,
Irving & Mohamed Hegab   
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.
Samy Mahdy   
They fulfill the vows and fear a Day whose evil is widespread.
Ahmed Hulusi   
They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They fu{fill (their) vows and fear a Day, the chastisement of which is widespread
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching
Mir Aneesuddin   
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide.
The Wise Quran   
They fulfil the vow and they fear a day, its evil is widespread.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
OLD Literal Word for Word   
They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread
OLD Transliteration   
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran