←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the while he [himself] knows that this is the parting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Safi Kaskas   
And he realizes that it is parting time,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
waẓanna annahu l-firāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he is certain that it (is) the parting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the while he [himself] knows that this is the parting
M. M. Pickthall   
And he knoweth that it is the parting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Safi Kaskas   
And he realizes that it is parting time,
Wahiduddin Khan   
and he knows that it is the time of parting
Shakir   
And he is sure that it is the (hour of) partin
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he thought it to be his parting
T.B.Irving   
he will suppose that it means leave-taking
Abdul Hye   
He (dying person) will conclude that it was the time of departure (death);
The Study Quran   
And he knows for certain that it is the parting
Talal Itani & AI (2024)   
Then comes the realization that it’s time to depart.
Talal Itani (2012)   
And He realizes that it is the parting
Dr. Kamal Omar   
And he (i.e., the dying-person or his attendant or relative) became sure that it is Al-Firaq (the Departure)
M. Farook Malik   
Then man will conclude that it was the time of departure from this world
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he expects that it is the parting
Muhammad Sarwar   
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world
Muhammad Taqi Usmani   
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,
Shabbir Ahmed   
But he knows that this is the parting
Dr. Munir Munshey   
And the (dying) man knows that it is farewell
Syed Vickar Ahamed   
And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the dying one is certain that it is the [time of] separatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he assumes it is the time of passing
Abdel Haleem   
when he knows it is the final parting
Abdul Majid Daryabadi   
And he bethinketh that it is the time of parting
Ahmed Ali   
He will then realise it is the parting
Aisha Bewley   
and he knows it is indeed the final parting,
Ali Ünal   
While he (who is dying) is certain that it is the (moment of) parting
Ali Quli Qara'i   
and he knows that it is the [time of] parting
Hamid S. Aziz   
And he is sure that it is the time of partin
Ali Bakhtiari Nejad   
And he thinks that it is the (time of) separation
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he will conclude that it was the time of parting
Musharraf Hussain   
He will know it’s time to leave,
Maududi   
and he realises that the hour of parting is come
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he assumes it is the time of passing.
Mohammad Shafi   
And he thought it was the time for parting

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he (the dying man) will think that it is the hour of parting.
Rashad Khalifa   
He knows it is the end.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and when he thinks it is the time of departur
Maulana Muhammad Ali   
And he is sure that it is the parting
Muhammad Ahmed & Samira   
And (he) thought/assumed that it is the separation
Bijan Moeinian   
Then man knows that it is time to leave
Faridul Haque   
And he will realise that this is the parting
Sher Ali   
And he is sure that it is the parting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the departing soul) comes to realize that (now) is the hour of parting (with all)
Amatul Rahman Omar   
And he himself realizes that it is the (time of) parting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and he thinks that it is the partin
George Sale   
And shall think it to be his departure out of this world
Edward Henry Palmer   
and he will think that it is his parting [hour]
John Medows Rodwell   
And the man feeleth that the time of his departure is come
N J Dawood (2014)   
When he knows it is the final partin

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he [the dying man] will sense that it indeed is the parting.
Munir Mezyed   
And the dying person becomes aware that it is the parting:
Sahib Mustaqim Bleher   
And He knows that it is the departure.
Linda “iLHam” Barto   
(The dying person) will conclude that it is his/her turn to go.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And one realizes that it is the final departure,
Irving & Mohamed Hegab   
he will suppose that it means leave-taking
Samy Mahdy   
And He assumed that it was the parting.
Ahmed Hulusi   
He will know with certainty that it is the time of the known separation!
Mir Aneesuddin   
And he expects that it is (the time of) parting,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But it is concluded that death is impending and he is to depart

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
OLD Literal Word for Word   
And he is certain that it (is) the parting
OLD Transliteration   
Wathanna annahu alfiraqu