Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ zoom
Transliteration Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati zoom
Literal
(Word by Word)
  And nay! I swear by the soul self-accusing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! zoom
M. M. Pickthall Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). zoom
Shakir Nay! I swear by the self-accusing soul. zoom
Wahiduddin Khan and by the self-reproaching soul! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I swear an oath by the reproachful soul. zoom
T.B.Irving as I swear by the rebuking soul, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And I do swear by the self-reproaching soul! zoom
Safi Kaskas And I swear by the self-reproaching soul. zoom
[Al-Muntakhab] and by the self - reproaching soul: zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And I swear by the soul which is self blaming. zoom
Abdel Haleem and by the self-reproaching soul! zoom
Abdul Majid Daryabadi And I swear by the self-reproaching soul. zoom
Ahmed Ali And I call the reprehensive soul to witness: zoom
Aisha Bewley No! I swear by the self-reproaching self. zoom
Ali Ünal And I swear by the self-accusing human soul; zoom
Ali Quli Qara'i And I swear by the self-blaming soul! zoom
Hamid S. Aziz Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And no! I swear by the self, constantly self-blaming. zoom
Muhammad Sarwar and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). zoom
Muhammad Taqi Usmani and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.) zoom
Shabbir Ahmed Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). zoom
Syed Vickar Ahamed And I swear by the spirit that blames itself: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. zoom
Farook Malik and I swear by the self reproaching soul! zoom
Dr. Munir Munshey And no, I swear by the censuring voice of conscience! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I swear by the blaming self, reproaching (itself for evil deeds). zoom
Dr. Kamal Omar And, Nay! I bring to witness the self-censuring Nafs (self). zoom
Talal A. Itani (new translation) And I swear by the blaming soul. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And I call to witness the self-accusing soul.  zoom
Maududi and nay, I swear by the self-reproaching soul! zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I swear by the blaming soul, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And I do swear by the soul which is self blaming. zoom
Mohammad Shafi And, nay! I do swear by the self-reproaching soul [that man's negative thinking on Resuuection is not right!] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And I (God) swear that in that day each soul will self accuse itself. zoom
Faridul Haque And by oath of the soul that reproaches itself. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No! I swear by the reproachful soul! zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, I swear by the self-accusing spirit! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. zoom
Sher Ali Nay, I swear by the self accusing soul, that the Day of Judgment is a certainty. zoom
Rashad Khalifa And I swear by the blaming soul. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I do swear by the self-blaming soul. zoom
Amatul Rahman Omar And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And I swear by the self-reproaching person (a believer). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by the reproachful soul. zoom
Edward Henry Palmer Nor need I swear by the self-accusing soul! zoom
George Sale and I swear by the soul which accuseth itself: zoom
John Medows Rodwell Or that I swear by the self-accusing soul. zoom
N J Dawood (2014) and by the self-reproaching soul! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin no,! and I do swear by the self-accusing soul (the conscience). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=75&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...