←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Safi Kaskas   
But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا یَذۡكُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will pay heed except that wills Allah. He (is) worthy to be feared, and worthy to forgive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness
M. M. Pickthall   
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Safi Kaskas   
But they will not remember, unless God so wills. He is the Source of all righteousness, and the source of all forgiveness.
Wahiduddin Khan   
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness
Shakir   
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive
Dr. Laleh Bakhtiar   
But they will not remember unless God wills. He is Worthy of God-consciousness and He is Worthy of granting The Forgiveness.
T.B.Irving   
Yet they will not remember except however God may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness!
Abdul Hye   
And they will not take heed unless Allah wills. He is the One deserves that mankind should be afraid of Him. He is the One Who forgives.
The Study Quran   
And they remember not, save as God wills. He is most worthy of reverence and most worthy of granting forgiveness
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they won’t remember, unless God so wills. He is the source of righteousness, and the source of forgiveness.
Talal Itani (2012)   
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness
Dr. Kamal Omar   
They will not remind (their ownselves or others) except that Allah desires (this). He (Alone is) worthy of (receiving) obedience and worthy for (granting) Forgiveness
M. Farook Malik   
But none takes heed except by the will of Allah. He Alone is worthy to be feared and He Alone is worthy to forgive those who fear Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness
Muhammad Sarwar   
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness
Muhammad Taqi Usmani   
And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive
Shabbir Ahmed   
But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29)
Dr. Munir Munshey   
But they will not heed unless Allah so wills. He is Worthy of being feared, and He is the One Who forgives
Syed Vickar Ahamed   
And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness
Abdel Haleem   
they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness
Abdul Majid Daryabadi   
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgivenes
Ahmed Ali   
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgivin
Aisha Bewley   
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.
Ali Ünal   
Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness
Ali Quli Qara'i   
And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive
Hamid S. Aziz   
But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy
Ali Bakhtiari Nejad   
And they will not take notice unless God wants. He is entitled to be cautioned of, and entitled to forgive.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But none will keep it in remembrance except as God wills. He is the Lord of righteousness, and the Lord of forgiveness
Musharraf Hussain   
They will listen if Allah wills. He alone should be feared, the Lord of forgiveness
Maududi   
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness
Mohammad Shafi   
And none takes heed unless Allah so wills: He is the Embodiment of the virtue of piety, and the embodiment of the virtue of forgiveness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will not accept admonition unless Allah so Please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive
Rashad Khalifa   
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness
Maulana Muhammad Ali   
And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive
Muhammad Ahmed & Samira   
And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness
Bijan Moeinian   
Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness
Faridul Haque   
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving
Sher Ali   
And they will not remember unless ALLAH so pleases. HE alone is worthy to be feared and HE alone is worthy to forgive
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness
Amatul Rahman Omar   
But these (deniers) will not remember it unless Allah (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive
George Sale   
But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness
Edward Henry Palmer   
but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive
John Medows Rodwell   
But not unless God please, shall they be warned. Meet is He to be feared. Meet is forgiveness in Him
N J Dawood (2014)   
But none is admonished except by the will of God. It is God who is the Lord of Goodness and Forgiveness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But they will not keep it in remembrance except if Allah pleases. He is the Owner of the reverence and He is the Master of the forgiveness.
Munir Mezyed   
But they will not be heedful unless Allâh wills: He is the Lord of the Unfeigned Piety and the Lord of Forgiveness.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will only remember it if Allah pleases, He is in charge of awareness and of forgiveness.
Linda “iLHam” Barto   
None, however, will keep it in remembrance except as Allah wills. He is the Source of Reverence and the Source of Forgiveness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they will not remember unless Allah wills; He is Worthy of mindfulness and Worthy of (bestowing) forgiveness.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they will not remember except however Allah (God) may wish. He is Entitled to be heeded, as well as entitled to grant forgiveness! 75. Resurrection
Samy Mahdy   
And they will not remember, except that Allah wills. He is The Piety Worthy, and The Forgiveness Worthy.
Ahmed Hulusi   
And they cannot remember (and evaluate) unless Allah wills... He enables protection to whom He wills and forgives whom He wills.
Mir Aneesuddin   
and they do not mind unless Allah wills, He is worthy to be feared and capable to be Protectively Forgiving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But none will keep it in remembrance except as God wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness
OLD Literal Word for Word   
And not will pay heed except that wills Allah. He (is) worthy to be feared, and worthy to forgive
OLD Transliteration   
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati