←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Safi Kaskas   
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ دَیَّارًا ۝٢٦
Transliteration (2021)   
waqāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
M. M. Pickthall   
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Safi Kaskas   
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.
Wahiduddin Khan   
Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the trut
Shakir   
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful!
T.B.Irving   
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.
Abdul Hye   
And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth!
The Study Quran   
Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth
Talal Itani & AI (2024)   
Noah prayed, “O my Lord, don’t leave a single disbeliever on earth.
Talal Itani (2012)   
Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth
Dr. Kamal Omar   
And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant
M. Farook Malik   
As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller
Muhammad Sarwar   
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth
Muhammad Taqi Usmani   
And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers
Shabbir Ahmed   
And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley
Dr. Munir Munshey   
Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth."
Syed Vickar Ahamed   
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all."
Abdel Haleem   
And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth
Abdul Majid Daryabadi   
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant
Ahmed Ali   
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth
Aisha Bewley   
Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!
Ali Ünal   
Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein
Ali Quli Qara'i   
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless
Hamid S. Aziz   
And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
And Noah said: "My Lord, do not leave any of the disbelievers living on the earth,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth
Musharraf Hussain   
Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth;
Maududi   
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all.
Mohammad Shafi   
And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'.
Rashad Khalifa   
Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth
Maulana Muhammad Ali   
And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land
Muhammad Ahmed & Samira   
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant."
Bijan Moeinian   
Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth…
Faridul Haque   
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”
Sher Ali   
And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth
Amatul Rahman Omar   
And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one
George Sale   
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth
Edward Henry Palmer   
And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers
John Medows Rodwell   
And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth
N J Dawood (2014)   
And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Noah said, “O my Lord! Do not leave on the earth from the disbelievers anyone to walk around.
Munir Mezyed   
Noah said: "My Lord, leave not on earth any of those who are spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Nuh (Noah) said: my Lord, do not leave a single house of those who reject (the truth) on earth.
Linda “iLHam” Barto   
Noah said, “O my Lord, do not leave a single one of the unbelievers on earth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Noah said, “My Lord, do not leave of the deniers a single dweller in the land.
Irving & Mohamed Hegab   
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.
Samy Mahdy   
And Noah said, “My Lord, do not forsake on the earth among the infidels a dweller.
Ahmed Hulusi   
And Noah said, “My Rabb... Do not leave upon earth anyone from among those who deny the knowledge of the reality!”
Mir Aneesuddin   
And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth
OLD Literal Word for Word   
And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant
OLD Transliteration   
Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran