←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He will shower upon you heavenly blessings abundant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will shower you with abundant rain,
Safi Kaskas   
He will send down abundant rain from the sky for you

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُرۡسِلِ ٱلسَّمَاۤءَ عَلَیۡكُم مِّدۡرَارࣰا ۝١١
Transliteration (2021)   
yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He will shower upon you heavenly blessings abundant
M. M. Pickthall   
He will let loose the sky for you in plenteous rain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'He will send rain to you in abundance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He will shower you with abundant rain,
Safi Kaskas   
He will send down abundant rain from the sky for you
Wahiduddin Khan   
He will send down abundant rain from the sky for you
Shakir   
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain
Dr. Laleh Bakhtiar   
He sends from heaven abundant rain for you.
T.B.Irving   
He causes the sky to send torrents down upon you
Abdul Hye   
He will send the sky (rain) to you in abundance,
The Study Quran   
He will send the sky upon you with abundant rains
Talal Itani & AI (2024)   
He will send down abundant rain upon you.
Talal Itani (2012)   
He will let loose the sky upon you in torrents
Dr. Kamal Omar   
He will direct the sky unto you (to behave as one) which rains heavily
M. Farook Malik   
He will send abundant rain for you from heaven
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully
Muhammad Sarwar   
He will send you abundan
Muhammad Taqi Usmani   
and He will cause the heavens to rain upon you in abundance
Shabbir Ahmed   
He will shower upon you heavenly blessings
Dr. Munir Munshey   
"He will send abundant rain for you from the sky."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘He will send rain to you in plenty
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] shower
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"He sends the clouds upon you constantly."
Abdel Haleem   
He will send down abundant rain from the sky for you
Abdul Majid Daryabadi   
He will send the heaven upon you copiously
Ahmed Ali   
He will send you abundant rain from the sky
Aisha Bewley   
He will send heaven down on you in abundant rain
Ali Ünal   
‘He will release (the rain-bearing clouds in) the sky over you, with abundance of rain
Ali Quli Qara'i   
He will send for you abundant rains from the sky
Hamid S. Aziz   
71:11."´He will send down upon you an abundance of rain
Ali Bakhtiari Nejad   
He sends plenty of rain on you from the sky,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘He will send rain to you in abundance
Musharraf Hussain   
He will send plenty of rain for you from the sky,
Maududi   
He will shower upon you torrents from heaven
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"He sends the sky to you abundantly.
Mohammad Shafi   
"`He will make the sky pour rain on you in abundance.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will send down upon you rain in torrents.
Rashad Khalifa   
" `He will then shower you generously with rain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will let loose the sky upon you in abundanc
Maulana Muhammad Ali   
He will send down upon you rain, pouring in abundance
Muhammad Ahmed & Samira   
'He sends the sky/space on you flowing/pouring abundantly.
Bijan Moeinian   
I brought to their attention that if they do so,…
Faridul Haque   
‘He will send down abundant rain for you from the sky.’
Sher Ali   
`HE will send down rain for you in abundance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He will send down on you torrents of rain
Amatul Rahman Omar   
"(If you listen to me) He will send upon you clouds raining over and over again, in abundance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He will send rain to you in abundance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He will loose heaven upon you in torrent
George Sale   
And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you
Edward Henry Palmer   
He will send the rain upon you in torrents
John Medows Rodwell   
He will send down the very Heaven upon you in plenteous rains
N J Dawood (2014)   
He sends down abundant water from the sky for you and bestows upon you wealth and children

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then He will send the rain on you in abundance.
Munir Mezyed   
He will send down upon you, from the sky, an abundance of rain .
Sahib Mustaqim Bleher   
He will send abundant rain from the sky for you,
Linda “iLHam” Barto   
“‘He will send rain abundantly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He will send (rain from) the sky upon youpl in showers
Irving & Mohamed Hegab   
He causes the sky to send torrents down upon you
Samy Mahdy   
He will send the sky upon you showering abundantly.
Ahmed Hulusi   
“He will send the sky (waves of data from space) upon you in abundance.”
Mir Aneesuddin   
He will send on you abundant rain from the sky,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He shall pour down upon you rain and blessings that may bring you into people of Condition"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'He will send rain to you in abundance
OLD Literal Word for Word   
He will send down (rain from) the sky upon you (in) abundance
OLD Transliteration   
Yursili alssamaa AAalaykum midraran