Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ zoom
Transliteration Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona zoom
Literal
(Word by Word)
  (The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post, zoom
M. M. Pickthall The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- zoom
Shakir The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, zoom
Wahiduddin Khan the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the Day when they will go forth swiftly from their tombs as though they had been hurrying to a goal zoom
T.B.Irving the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺, zoom
Safi Kaskas The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag, zoom
[Al-Muntakhab] the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. zoom
Abdel Haleem the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag, zoom
Abdul Majid Daryabadi The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying. zoom
Ahmed Ali The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars, zoom
Aisha Bewley The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag, zoom
Ali Ünal The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal, zoom
Ali Quli Qara'i the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target, zoom
Hamid S. Aziz The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard, zoom
Muhammad Sarwar the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, zoom
Muhammad Taqi Usmani the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols, zoom
Shabbir Ahmed The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post. zoom
Syed Vickar Ahamed The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. zoom
Farook Malik The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame. zoom
Dr. Munir Munshey That day they would rush out of their graves fast, as if they were hurrying towards their goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols. zoom
Dr. Kamal Omar The Day they will come out of the burial sites swiftly, as if they hasten on (and race) to a fixed target, zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The day when they will suddenly rise from their graves, as if they were rushing to a goal post. zoom
Maududi the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities. zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that they come out of the graves in a hurry as if they are rushing to an idol (or to a goal). zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. zoom
Mohammad Shafi The Day on which they will come hastily out of their graves, as though they had to run towards their goals, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day that they will come out of their grave in such a hurry as though they are in a race to be the first to reach the shrine of their gods. zoom
Faridul Haque A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag, zoom
Maulana Muhammad Ali The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal, zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying . zoom
Sher Ali The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target, zoom
Rashad Khalifa That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when they will come forth from their graves hurrying as if they were hastening towards marks, zoom
Amatul Rahman Omar The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark, zoom
Edward Henry Palmer the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard! zoom
George Sale the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard: zoom
John Medows Rodwell The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard: - zoom
N J Dawood (2014) the day when they shall rush headlong from their graves, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin The day they will come out from their graves in haste, as if rushing towards a goal, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=70&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...