←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Safi Kaskas   
His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
M. M. Pickthall   
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Safi Kaskas   
His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure.
Wahiduddin Khan   
The only answer given by his people was, Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure
Shakir   
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the answer of his folk had not been but that they said: Bring them out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves.
T.B.Irving   
His people´s answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure."
Abdul Hye   
And the answer of his people was not but that they said: “Drive them out of your town; surely, they are people who want to be pure (from sins)!”
The Study Quran   
And the reply of his people was but to say, “Expel them from your town! Truly they are a people who keep themselves pure.
Talal Itani & AI (2024)   
His people responded, “Expel them from your village; they are purist people.”
Talal Itani (2012)   
And his people's only answer was to say, 'Expel them from your town; they are purist people.'
Dr. Kamal Omar   
And (there) was not an answer from his nation except that they said: “Drive them out from your town, indeed they are humans who stick to piety.”
M. Farook Malik   
His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves."
Muhammad Sarwar   
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
Muhammad Taqi Usmani   
The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity
Shabbir Ahmed   
They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity."
Dr. Munir Munshey   
His nation had no answer except to say, "Banish them from your town. Indeed, they profess to be sacred and pure!"
Syed Vickar Ahamed   
And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Abdel Haleem   
The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’
Abdul Majid Daryabadi   
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure
Ahmed Ali   
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
Aisha Bewley   
The only answer of his people was to say, ´Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!´
Ali Ünal   
But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!"
Ali Quli Qara'i   
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Hamid S. Aziz   
But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity."
Ali Bakhtiari Nejad   
The only answer of his people was to say: “Drive them out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And his people gave no answer but this, “Drive them out of your city. These are indeed people who want to be clean and refined.
Musharraf Hussain   
His people said, “Expel them from your town. They are puritanical.
Maududi   
Their only answer was: ´Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Mohammad Shafi   
And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there was no answer of his people but this: They said, 'turn them out of your town, these people aspire to be pure.'
Rashad Khalifa   
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified.
Maulana Muhammad Ali   
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity
Muhammad Ahmed & Samira   
And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ."
Bijan Moeinian   
Their only response was: "Deport these [God fearing] people out of here as they are too pious [and a threat to our "... way of life."]
Faridul Haque   
And his people had no answer except to say, "Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!"
Sher Ali   
And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity!
Amatul Rahman Omar   
His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!
George Sale   
But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit
Edward Henry Palmer   
But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity.
John Medows Rodwell   
But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure."
N J Dawood (2014)   
His people‘s only answer was: ‘Banish them from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But the response of his people was no other than that they said, “Expel them out of your township. Truly they are a people who seek to be pure.”
Munir Mezyed   
But their response was naught except that they said: "Drive them out of our town. Surely they are a people who seek to keep themselves pure.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And the reply of his people was merely that they said: expel them from your town for they are people who want to keep clean.
Linda “iLHam” Barto   
His people gave no response except to say, “Run (Lot’s family) out of your city. Truly, they are people who live morally.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And his people's only response was to say, “Evict them from your town; indeed, they are a group of people who always keep themselves clean.”
Irving & Mohamed Hegab   
His people's answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure."
Samy Mahdy   
And it was not his kinfolk answer except that they said, “Exit them out from your village; they are people who, purifying.”
Sayyid Qutb   
His people's only answer was: “Drive them out of your land; for they are indeed people who would keep chaste.”
Ahmed Hulusi   
The answer of his people was only, “Evict them from your city... For they are men who are purified (from such things).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the answer of his people was no other than that they said: ' Expel them from your town; verily they are a people (who seek) to purify (themselves) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement"
Mir Aneesuddin   
And the answer of his people was nothing except that they said, "Send them out of your city, they are people who want to be clean."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
OLD Literal Word for Word   
And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure.
OLD Transliteration   
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona