←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ لَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ ۝١١٤
Transliteration (2021)   
qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."
M. M. Pickthall   
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me."
Wahiduddin Khan   
Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers
Shakir   
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me.
T.B.Irving   
He said: "Yes, and you will become courtiers."
Abdul Hye   
He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).”
The Study Quran   
He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh.
Talal Itani & AI (2024)   
He answered, “Yes, and you will be among the ones closest to me.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Yes, and you will be among my favorites.'
Dr. Kamal Omar   
(Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).”
M. Farook Malik   
Yes, he answered. "Not only reward but more: you shall certainly become my favored friends."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)
Shabbir Ahmed   
He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me."
Dr. Munir Munshey   
The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers."
Syed Vickar Ahamed   
He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Yes, and you will be made close to me."
Abdel Haleem   
and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh
Ahmed Ali   
"Yes," said he, "you will be among the honoured."
Aisha Bewley   
He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´
Ali Ünal   
(The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Hamid S. Aziz   
He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Yes, you shall be of the close ones (to me).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me.
Musharraf Hussain   
He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle.
Maududi   
Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Yes, and you will be made close to me."
Mohammad Shafi   
He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones.
Rashad Khalifa   
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me)
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer."
Bijan Moeinian   
Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me."
Faridul Haque   
He said, "Yes, and you will then become close to me."
Sher Ali   
He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court).
Amatul Rahman Omar   
(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.
George Sale   
He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.
Edward Henry Palmer   
He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me.
John Medows Rodwell   
He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person."
N J Dawood (2014)   
Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Yes and indeed you surely are among the ones who are drawn near.”
Munir Mezyed   
He said: "Yes indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: yes, and you will be of the inner circle.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yes, and you will most surely become of those brought near (to me).”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Yes, and you will become courtiers."
Samy Mahdy   
He said, “Yes, and you will be among those who are the near ones.”
Sayyid Qutb   
Answered [Pharaoh]: “Yes; and you will certainly be among those who are close to me.”
Ahmed Hulusi   
(The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: � Yes! and you will surely be of the near-stationed (to me) �
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue"
Mir Aneesuddin   
He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near.
OLD Transliteration   
Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena