←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
Safi Kaskas   
If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن یَثۡقَفُوكُمۡ یَكُونُوا۟ لَكُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ وَیَبۡسُطُوۤا۟ إِلَیۡكُمۡ أَیۡدِیَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوۤءِ وَوَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ ۝٢
Transliteration (2021)   
in yathqafūkum yakūnū lakum aʿdāan wayabsuṭū ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sūi wawaddū law takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If they gain dominance over you, they would be to you enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they desire that you would disbelieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth
M. M. Pickthall   
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
Safi Kaskas   
If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith.
Wahiduddin Khan   
If they gain ascendancy over you, they will behave towards you as enemies and stretch out their hands as well as their tongues with evil intent; they long for you to renounce your faith
Shakir   
If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
If they come upon you, they will be enemies against you. They extend their hands against you and their tongues with evil. And they wished that you be ungrateful.
T.B.Irving   
If they should encounter you, they would act as enemies of yours and stretch out their hands as well as their tongues to injure you. They would love to make you disbelieve!
Abdul Hye   
If they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues against you with evil, and they wish that you should become disbelievers.
The Study Quran   
Were they to come upon you, they would be enemies unto you and would stretch forth their hands and their tongues against you in evil. And they wish you to disbelieve
Talal Itani & AI (2024)   
If they gain dominance over you, they become your adversaries, extend their hands and tongues against you with malicious intent, desiring that you renounce your faith.
Talal Itani (2012)   
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve
Dr. Kamal Omar   
If they gained an upper hand over you they would become enemies unto you, and they would stretch out towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desired if you could reject (the Book of Allah)
M. Farook Malik   
If they overcome you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues towards you with evil, and they wish to see you become unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve
Muhammad Sarwar   
If they find an opportunity to turn against you, they will become your enemies and will stretch out their hands and tongues at you with evil intent. They would love to see you turn away from your faith
Muhammad Taqi Usmani   
Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith
Shabbir Ahmed   
If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity)
Dr. Munir Munshey   
They would treat you as their enemies, if they were to gain an upper hand over you. With evil (intent) they would assault you with their hands and their tongues. They (just) love to have you disbelieve (and renounce your faith)
Syed Vickar Ahamed   
Should they gain an upper hand over you, they would treat you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should be disbelievers (and reject the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve
Abdel Haleem   
If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith
Abdul Majid Daryabadi   
Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve
Ahmed Ali   
If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers
Aisha Bewley   
If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.
Ali Ünal   
Should they gain the upper hand over you, they will be to you as enemies (not friends), and stretch forth their hands and tongues against you with malice, and they long for you to disbelieve
Ali Quli Qara'i   
If they were to confront you they would be your enemies, and would stretch out against you their hands and their tongues with evil [intentions], and they are eager that you should be faithless
Hamid S. Aziz   
If they should get the upper hand over you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil intent, and they ardently desire that you may disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad   
If they overcome you, they become your enemies and they extend their hands and their tongues towards you with bad (intentions), and they wish that you disbelieve.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If they were to gain dominance over you, they would behave as enemies to you, and lash out their hands and their tongues against you wrongfully, and they desire that you should reject the truth
Musharraf Hussain   
If they could suppress you, they would be your bitter enemies who would stretch out their hands and tongues to destroy you, and they wish you would disbelieve.
Maududi   
If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject
Mohammad Shafi   
If they gain an upper hand over you, they would become your [open] foes. And they would stretch their hands and their tongues against you with evil intent. And they wish you to suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If they get hold of you, they will be your enemies and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you should anyhow become disbelievers.
Rashad Khalifa   
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they come upon you, they will be your enemies, and stretch out their hands and tongues to do evil to you. They wish that you would disbelieve
Maulana Muhammad Ali   
If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve
Muhammad Ahmed & Samira   
If they defeat/overcome you they be for you enemies, and they extend/spread their hands and their tongues to you with the bad/evil/harm, and they wished/loved if you disbelieve
Bijan Moeinian   
Know that the disbelievers are your true enemies. Their main intention is to hurt you physically and verbally. They wish to see you as disbelievers again
Faridul Haque   
If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers
Sher Ali   
If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you to do you harm; and they ardently desire that you should become disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Should they get the better of you, then (you will see that) they will be your open enemies. And they will extend their hands and tongues to you with evil design and will have the earnest desire that you disbelieve (somehow)
Amatul Rahman Omar   
If they (- your so-called friends from the disbelievers) somehow get the upper hand of you they will (turn out to) be active enemies to you and will lay their hand on you and (lash you with) their tongues to do (you) harm, and they ardently desire that you should disbelieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve
George Sale   
If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers
Edward Henry Palmer   
If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve
John Medows Rodwell   
If they meet with you they will prove your foes: hand and tongue will they put forth for your hurt, and will desire that you become infidels again
N J Dawood (2014)   
If they gain ascendancy over you, they will prove themselves your enemies, and stretch out their hands and tongues to you with evil. They long to see you unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If they have you at a disadvantage, they become enemies to you and they stretch their hands and their tongues towards you with evil and they desire that you should also disbelieve.
Munir Mezyed   
If they gain dominance over you, they will still regard you as their enemies; and they will stretch forth their hands and tongues against you with evil. They earnestly desire that you renounce your (Monotheistic) Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
When they get hold of you they are enemies to you and stretch their hands out against you and talk bad of you and love that you would reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
If they were to overcome you, they would behave to you as enemies. [They would] use their hands and tongues against you for evil. They want you to disbelieve.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If they encounter youpl, they are enemies to you and they extend their hands and tongues against you with malice, for they would love that you become deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
If they should encounter you, they would act as enemies of yours and stretch out their hands as well as their tongues to injure you. They would love to make you disbelieve!
Samy Mahdy   
If they arrest you, they would be for you as enemies and extend to you their hands and their tongues with the badness, and they wish you would disbelieve.
Ahmed Hulusi   
If they gain dominance over you they will become enemies to you. They will extend their hands and tongues (speech) to you with bad intent and they will ardently long for you to deny the knowledge of the reality.
Mir Aneesuddin   
If they dominate you, they will be your enemies, and they will stretch towards you their hands and their tongues with evil, and they like that you (too should) reject (the truth).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had they been in a position to get the better of you, they would not have hesitated to gain advantage on you and declare their enmity by the valour of their hands and by scorning at you and by casting all the contempts they could cast. They would call you everything they can lay their tongues to, and they wish you would desert Faith in favour of disbelief

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth
OLD Literal Word for Word   
If they gain dominance over you, they would be to you enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they desire that you would disbelieve
OLD Transliteration   
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaan wayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssoo-i wawaddoo law takfuroona