←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
If you could only see when they are made to stand before their Lord, [and] He will say, "Is not this the Truth?" They will answer, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the miseries that come from your having denied the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you (could) see when they will be made to stand before their Lord. He (will) say, "Is not this the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He (will) say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from your having refused to acknowledge the truth!"
M. M. Pickthall   
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Safi Kaskas   
If you could only see when they are made to stand before their Lord, [and] He will say, "Is not this the Truth?" They will answer, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the miseries that come from your having denied the truth."
Wahiduddin Khan   
If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, Is this [second life] not the truth? They will say, Yes, by our Lord! He will say, Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth
Shakir   
And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou wouldst see when they would be stationed before their Lord. He would say: Is this not The Truth? They would say: Yea, by Our Lord. He would say: Then, experience the punishment for what you had been ungrateful.
T.B.Irving   
If you could only see as they are made to stand before their Lord! He will say: "Isn´t this real?" They will say: "Of course, by our Lord!" He will say: "Taste torment, since you have been disbelieving!"
Abdul Hye   
If you could see when they will be held to stand before their Lord! He will say: “Is this not the truth?” They will say: “Yes, our Lord!” He will say: “Then taste the punishment for what you used to disbelieve.”
The Study Quran   
If thou couldst see when they are arraigned before their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yea, indeed, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for having disbelieved.
Talal Itani & AI (2024)   
If only you could see when they are presented before their Lord. He will ask, “Isn’t this the truth?” They will reply, “Yes, by our Lord.” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”
Talal Itani (2012)   
If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, 'Is this not real?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the torment for having disbelieved.'
Dr. Kamal Omar   
And if you saw when they were made to stand before their Nourisher-Sustainer, (and) He said: “Is not this (Resurrection and Accountability) in Truth?” They said: “Yes, by our Nourisher-Sustainer! " He (i.e., Allah) said: "So, you people taste the punishment of what you had been disbelieving.”
M. Farook Malik   
If you could witness the scene when they will be brought before their Lord; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Lord, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, "Is not this (ever) the Truth?" They will say, "Yes indeed by our Lord!" He will say, "Then taste the torment because you used to disbelieve."
Muhammad Sarwar   
Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment."
Muhammad Taqi Usmani   
If only you could see when they will be made to stand before their Lord! He will say, .Is this not true?. They will say, .Of course, by our Lord, it is. He will say, .Then, taste the punishment, for you used to disbelieve
Shabbir Ahmed   
But if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth."
Dr. Munir Munshey   
If you could only see them presented before their Lord (for reckoning). He will ask, "Is this not real?" They will reply, "Yes, Our lord! this is real!" He will say, "Now taste the punishment _ a consequence of your denial."
Syed Vickar Ahamed   
If you could only see when they are faced by their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yes indeed! By our Lord!" He will say: "Then you taste the penalty, because you rejected Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
Abdel Haleem   
If you could only see, when they are made to stand before their Lord, how He will say, ‘Is this not real?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the torment for having disbelieved.’
Abdul Majid Daryabadi   
And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving
Ahmed Ali   
If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."
Aisha Bewley   
If only you could see when they are standing before their Lord. He will say, ´Is this not the Truth?´ They will say, ´Yes indeed, by our Lord!´ He will say, ´Then taste the punishment for your kufr.´
Ali Ünal   
But if you could see when they are made to stand in their Lord’s Presence: He says: "Is not this (your being raised from the dead and gathered in My Presence) the truth?" They say: "Yes indeed, by our Lord!" He says: "Taste, then, the punishment for what you used to disbelieve."
Ali Quli Qara'i   
Were you to see when they are stationed before their Lord. He will say, ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Hamid S. Aziz   
But could you see when they are set before their Lord, He says, "Is not this the real?" They will say, "Yea, by our Lord!" He will say, "Then taste the penalty because you did disbelieve!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you see when they are made to stop before their Lord, He will say: “Is not this the truth?” They say: “Yes, by our Lord.” He says: “So taste the punishment because of what you used to disbelieve.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you could only see when they are confronted by their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” He will say, “Taste then the penalty, because you rejected faith.
Musharraf Hussain   
If you could see them as they stand before their Lord. He will ask them, “Isn’t this real?” They will say, “By Our Lord, it is.” It will be said, “Taste the torment of what you denied.
Maududi   
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: ´Is not this the truth?´ They will say: ´Yes indeed, by our Lord.´Whereupon He will say: ´Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
Mohammad Shafi   
And if you could but see the scene when they would be standing before their Lord! HE will ask, "Is not this the Truth?" They will say, "Yes, and by our Lord!" HE will say, "Taste then the punishment for being suppresors of the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you could see when they shall be made to stand before their Lord. He will say, is not this truth? They will say, 'why not by our, Lord' He will say, 'then now taste the torment, the reward of your infidelity.'
Rashad Khalifa   
If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord' they will reply, and He will say: 'Taste then the punishment, for that which you disbelieved!
Maulana Muhammad Ali   
And if thou couldst see when they are made to stand before their Lord! He will say: Is not this the truth? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving."
Bijan Moeinian   
If only you could see them when they face their Lord. I will ask them: "Is this the truth or what?" They will reply: "By Lord it is the truth." Then I will say: "Face the punishment of your denial then."
Faridul Haque   
And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes - why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment - the recompense of your disbelief.”
Sher Ali   
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, HE will say, `Is not this second life the truth? They will say, `Yea, by our Lord.' HE will say, `Then taste the punishment because you disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you see (them at the time) when they will be made to stand before their Lord and Allah will say (to them): ‘Is this (life) not a truth?’ They will submit: ‘Yes, of course, by our Lord (it is the truth).’ Allah will (then) say: ‘So (now) taste the torment because you used to disbelieve.
Amatul Rahman Omar   
And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?' They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!' He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief
George Sale   
And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, He will say, 'Is not this second life the truth? They will say, 'Yea, by our Lord.' He will say, 'Then taste the punishment because you disbelieved.
Edward Henry Palmer   
But couldst thou see when they are set before their Lord; he says, 'Is not this the truth?' They say, 'Yea, by our Lord !' he says, 'Then taste the torment, for that ye did misbelieve!
John Medows Rodwell   
But if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, "Is not this it in truth?" They shall say, "Yea, by our Lord!" "Taste then," saith He, "the torment, for that ye believed not!"
N J Dawood (2014)   
If you could see them when they are set before their Lord! He will say: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by our Lord,‘ they will reply, and He will say: ‘Taste then the torment, the reward of your unbelief!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If only you could see when they are made to stand in front of their Lord, He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes indeed, By our Lord!.” He will say, “Then taste the punishment because of that you used to disbelieve.”
Munir Mezyed   
If you could only see when they are made to stand before their Lord, He will say (unto them): “Is this (-resurrection and reckoning-) not the truth?" They will say: “Yea, by our Lord.” He will say: “Then taste the chastisement for your persistent refusal to acknowledge the Truth.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you could see when they are placed before their Lord, He will say: is this not true? They will say: Sure, by our Lord. So taste the punishment because you used to reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
If you could only see when they will be made to stand before their Lord! He will say, “Is this not true?” They will answer, “Yes, by our Lord.” He will say, “Taste the punishment because you rejected faith.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if only yousg could see when they were made to stand before their Lord. He said, “Is this not the truth?” They said, “Yes indeed, by our Lord.” He said, “Then taste the punishment on account of what you used to deny.”
Irving & Mohamed Hegab   
If you could only see as they are made to stand before their Lord! He will say: "Isn't this real?" They will say: "Of course, by our Lord!" He will say: "Taste torment, since you have been disbelieving!"
Samy Mahdy   
And if you see, when they stood before their Lord. He said, “Is this not, by The Right?” They said, “Yes, by our Lord.” He said, “So, taste the torment with what you were disbelieving.”
Sayyid Qutb   
If you could but see them when they are made to stand before their Lord! He will say: “Is this not the truth?” They will say: “Yes, indeed, by our Lord!” He will then say, “Taste, then, the suffering in consequence of your having refused to believe'.”
Ahmed Hulusi   
If you could but see when they will be made to stand before their Rabb (when they recognize and become aware of the potentials of the Names within their own reality). He will say, “Is this not the reality?” They will say, “Yes, it is our Rabb.” He will then say, “So now taste the agony as the consequence of denying the knowledge of the reality.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if you could see when they are stationed before their Lord ! He will say: 'Is this not the truth ? ' They will say : 'Yes, by our Lord !' He will say : 'Taste you then the chastisement for what you used to disbelieve'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you could visualize them when they are in the August presence in audience of Allah, their Creator, and He asks them: "Is this not the graphic description of the truth which was related to you by our Messenger you simply denied! "By Allah, our Creator, it is", they say, there and then they shall be told: "Taste the torment laid upon the damned for your intentional denial of the truth"
Mir Aneesuddin   
And if you could only see them when they would be made to stand before their Fosterer, He will say, "Is this not real?" They will say, "Why not, by our Fosterer (it is real)." He will say, "Then taste the punishment because you used to reject (the truth)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
OLD Literal Word for Word   
And if you (could) see when they will be made to stand before their Lord. He (will) say, "Is not this the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He (will) say, "So taste the punishment because you used to disbelieve.
OLD Transliteration   
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona