Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ zoom
Transliteration Walaw annana nazzalna ilayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona zoom
Literal
(Word by Word)
  And (even) if [that] We (had) [We] sent down to them the Angels and spoken to them the dead and We gathered before them every thing face to face, not they were to believe unless [that] Allah wills. But most of them (are) ignorant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed But [of this] most of them are entirely unaware. zoom
M. M. Pickthall And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in God's plan. But most of them ignore (the truth). zoom
Shakir And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant. zoom
Wahiduddin Khan Even if We sent down angels to them, and caused the dead to speak to them, and We gathered together everything in front of them, they would still not believe, unless God had so willed. But most of them behave ignorantly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them and we assembled everything against them, face to face, yet they would not believe unless God wills, except many of them are ignorant. zoom
T.B.Irving Even though We were to send angels down to them and the dead were to speak to them, and We mustered everything against them, they still would not believe unless God so wishes; yet most of them act so out of ignorance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless Allah so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺. zoom
Safi Kaskas Even if We send angels to them, and if the dead were to speak to them and We were to assemble before them, face to face, all the things that were ever created, they would still not believe in God unless God so willed, but most of them are ignorant. zoom
[Al-Muntakhab] Had We sent down angels whom they could perceive by sight and resurrected for them the dead to discourse with them practical divinity, and thronged before their eyes, beings, matters and affairs of the spiritual world, they would not have acknowledged the truth nor would they have conformed to Islam unless it be the will of Allah. But most of them are so ignorant to realize this fact. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant. zoom
Abdel Haleem Even if We sent the angels down to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things right in front of them, they still would not believe, unless God so willed, but most of them are ignorant [of this]. zoom
Abdul Majid Daryabadi And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly. zoom
Ahmed Ali Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant. zoom
Aisha Bewley Even if We sent down angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered together everything in front of them right before their eyes, they would still not have iman unless Allah willed. The truth is that most of them are ignorant. zoom
Ali Ünal Even if We were to send down angels to them (whenever they wished it), and the dead were to speak to them, and We were to assemble before them, face to face, all the creatures (to bear witness to the truth of the Message you bring), they would still not believe, unless God so willed (and came to their aid out of His pure grace); but most of them are ignorant (they pursue worldly pleasures completely unaware of belief and mindless of their own selves). zoom
Ali Quli Qara'i Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would [still] not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant. zoom
Hamid S. Aziz And had We sent down unto them angels, or the dead had spoken to them, or We had gathered together the hosts before their very eyes, they would not have believed unless Allah so willed - but most of them are ignorant. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We Ourselves had been sending down the Angels to them, and the dead had spoken to them, and We had mustered against them everything, face to face, (Or: in array) in no way indeed would they have been to believe except (when) Allah decides; but most of them are ignorant. zoom
Muhammad Sarwar Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence). zoom
Muhammad Taqi Usmani If We had sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and (even if) We had gathered everything before them face to face, still, they were not to believe, unless Allah would have so willed. But, most of them adopt the way of ignorance. zoom
Shabbir Ahmed Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance. zoom
Syed Vickar Ahamed And even if We did send angels to them, and the dead did speak to them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah’s Will. But most of them are ignorant (towards the Message). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant. zoom
Farook Malik Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance. zoom
Dr. Munir Munshey Even if We send angels towards them (as messengers), or cause the dead to speak to them (plainly), or present all the (unseen) things right before their eyes, they would still not believe _ unless (of course) Allah wills it so. Most of them act ignorantly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We sent down to them angels, and the dead started talking to them, and We gathered everything in clusters (before their eyes), even then they would not believe except what Allah willed, and most of them put ignorance to work. zoom
Dr. Kamal Omar And even if We, We had sent down unto them the angels, and the dead had spoken unto them, and We have gathered before them all things face to face, they did not become that they might Believe except that Allah wills (it) — rather most of them behave ignorantly." zoom
Talal A. Itani (new translation) Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Even if We sent to them angels, and the dead spoke to them, and We gathered all things before their very eyes, they are not ones to believe, unless it is in God's plan, but most of them ignore this.  zoom
Maududi Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah´s will that they believe. Most of them behave in utter ignorance. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Had We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and gathered everything in front of them, they would not have believed unless God wanted, but most of them are ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant. zoom
Mohammad Shafi And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not have believed unless Allah willed, but most of them are ignorant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Even if I send the angles to them (as this miracle was presented to the previous nations), even if I make the dead to speak (as this miracle was presented through Jesus), even if I present all unknown things to them, they will not believe unless God wills it (and it is not the will of God to deprive them of their freedom of choice so that they do not have any choice but to believe.) Indeed most of them are [and choose to remain] ignorant. zoom
Faridul Haque And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed - but most of them are totally ignorant. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant. zoom
Maulana Muhammad Ali And even if We send down to them the angels and the dead speak to them and We bring together all things before them, they would not believe unless Allah please, but most of them are ignorant. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant . zoom
Sher Ali And even if WE send down unto them angels, and the dead speak to them, and WE gather to them all things face to face, they would not believe, unless God enforced HIS Will. But most of them are ignorant. zoom
Rashad Khalifa Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had sent down angels towards them and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, even then they would not believe but if Allah would have willed, but most of them are totally ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar Even if We should send down the angels to them, and the dead should speak to them, and even if We should bring all things together face to face (to them), they would not believe unless Allah had (enforced) His will. The thing is that most of them persist in ignorance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant. zoom
Edward Henry Palmer And had we sent down unto them the angels, or the dead had spoken to them, or we had gathered everything unto them in hosts, they would not have believed unless that God pleased - but most of them are ignorant. zoom
George Sale And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not. zoom
John Medows Rodwell And though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it. zoom
N J Dawood (draft) If We sent the angels down to them, and caused the dead to speak with them, and ranged all things in front of them, they would still not believe, unless God willed otherwise. But most of them are ignorant men. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Even if We were to send down angels to them, and if the dead were to speak to them, and even if We were to range all things before them, they would still not believe unless God so willed. Yet most of them are ignorant. zoom
Ahmed Hulusi If We had revealed angels to them and if the dead spoke to them and if We made them experience every stage of life after death (life after the biological body ceases to exist) they would still not believe, unless Allah should will... But most of them live in ignorance! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We mustered all things before them, (even then) they would not believe, unless Allah pleases; but most of them (deliberately) ignore. zoom
Mir Aneesuddin And even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered for them every thing in front of them, (even then) they would not believe unless Allah wills it, and the majority of them is ignorant. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...