Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ zoom
Transliteration Qad jaakum basa-iru min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin zoom
Literal
(Word by Word)
  Verily, has come to you enlightenment from your Lord. Then whoever sees, then (it is) for his soul, and whoever (is) blind then (it is) against himself. And I am not over you a guardian. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Means of insight have now come unto you from your Sustainer [through this divine writ]. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own hurt. And [say unto the blind of heart]: "I am not your keeper." zoom
M. M. Pickthall Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." zoom
Shakir Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you. zoom
Wahiduddin Khan Clear insights have come to you from your Lord. Whoever, therefore, chooses to see, does so for his own good; and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. Say, I am not here as your keeper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, clear evidence drew near you from your Lord. So whoever perceived, it will be for his own soul. Whoever was in darkness will be against his own soul. Say: And I am not a guardian over you. zoom
T.B.Irving Insights have come to you from your Lord; anyone who observes [them] does so for his own sake, while anyone who acts blindly has himself to blame. I am not [setup as] any guardian over you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, there have come to you insights from your Lord. So whoever chooses to see, it is for their own good. But whoever chooses to be blind, it is to their own loss. And I am not a keeper over you. zoom
Safi Kaskas Insights have come to you from your Lord. Whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind, does so to his own loss. "I am not your keeper." zoom
[Al-Muntakhab] Say to them O Muhammad: "You people have now received divine evidence engaging the intellect, and enough signs sensed by mental and spiritual vision of those who lift to Allah their inward sight. Therefore, he who exercises his mind’s eyes shall advantage himself, and he who blinds hims elf to the truth shall prejudice his own interests, and you must realize that I am not here to watch over your innocence and folly". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, does the same. I am not a watcher over you." zoom
Abdel Haleem Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian. zoom
Ahmed Ali To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)." zoom
Aisha Bewley ´Clear insights have come to you from your Lord. Whoever sees clearly, does so to his own benefit. Whoever is blind, it is to his own detriment. I am not here as your keeper.´ zoom
Ali Ünal Lights of discernment and insight have come to you from your Lord. Whoever therefore (by choosing to open the eye of his heart and place his eyes in its service) discerns, does so for his own good; and whoever chooses to be blind (to the truth), does so to his own harm. And (O Messenger, say to them): "I am not a keeper and watcher over you." zoom
Ali Quli Qara'i [Say,] ‘Certainly insights have come to you from your Lord. So whoever sees, it is to the benefit of his own soul, and whoever remains blind, it is to its detriment, and I am not a keeper over you.’ zoom
Hamid S. Aziz Now has insight (or proof) come unto you from your Lord, and he who sees therewith it is for his own good; but he who is blind thereto, it is against his own soul. And I am not your keeper. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Demonstrations have already come to you from your Lord; so whoever beholds, it is for his own good, (Literally: foe his "own" self) and whoever is blind, it is to his own harm, (Literally: upon his "own" self) and in no way am I (i.e. the prophet) a constant preserver over you. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)". zoom
Muhammad Taqi Usmani (Say, O Prophet :) There have come to you insights from your Lord. Now, whoever uses his sight, does so for his own self, and whoever remains blind does so against his own self. I do not stand guard over you. zoom
Shabbir Ahmed (You are not expected to know His Person.) Say (O Prophet), "The manifest Enlightenment has come to you from your Lord. Whoever sees the Truth, does so for his own good. And whoever turns blind, hurts himself. I am not your keeper or guardian." zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, now the proofs have come to you, from your Lord, (to open your eyes): If any (one of you) will see, it will be for (the good of) his own soul; If any (one) will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." zoom
Farook Malik Now there have come to you clear proofs from your Lord to open your eyes. Therefore, anyone who will open his eyes, it is good for his own soul and anyone who will play blind, it is to his own harm, and I am the Prophet, not assigned as a keeper over you. zoom
Dr. Munir Munshey Proof has indeed come to you from your Lord. Now whoever cares to see shall do so for his own good, and whoever opts to stay blind does so to his own detriment. (Say), "I am not a guardian over you!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, have come to you eye-openers from your Nourisher-Sustainer. So whoever saw (and understood) so (it is) to the benefit of his ownself and whosoever remained blind (and made no effort to understand) so (it goes) against her. And I am not, over you, a watcher. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Now there has come to you, from your Lord, proof. If any choose to see, it will be for their own self, if any choose to be blind, it will be against their own self. I am not here to watch over your doings.”  zoom
Maududi The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Enlightenment has come to you from your Master, so anyone who is enlightened, it is for himself, and whoever is blind it is against it. And I am not your keeper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you." zoom
Mohammad Shafi "Evidences have certainly come to you from your Lord. Whoever then sees the evidences, it is for his own good; and whoever is blind to them, it is to his own detriment! And I am not a guardian over you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Say:] "Undeniable proofs have thus been presented to you. If you choose to see them, good for you. If, on the contrary, you choose to act like the blind, you have simply lost your own soul. I (Mohammad) am not your guardian [and responsible for the consequences of your choice.]" zoom
Faridul Haque “Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Clear proofs have come to you from your Lord. Whosoever sees clearly it is for himself, and whosoever is blind, it is against himself. I am not an overseer for you. zoom
Maulana Muhammad Ali Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer . zoom
Sher Ali Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for HIS own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you. zoom
Rashad Khalifa Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There have come to you the eye Opener arguments from your Lord, then whosoever saw it, then it is for his own good and whosoever became blind, then it is for his own bad and I am not a guardian over you. zoom
Amatul Rahman Omar (Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you. zoom
Edward Henry Palmer Now has an insight from your Lord come unto you, and he who looks therewith it is for himself; but he who is blind thereto, it is against his soul; and I am not your keeper. zoom
George Sale Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for His own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you. zoom
John Medows Rodwell Now have proofs that may be seen, come to you from your Lord; whoso seeth them, the advantage will be his own: and whoso is blind to them, his own will be the loss: I am not made a keeper over you. zoom
N J Dawood (2014) Momentous portents have come to you from your Lord. He that sees them shall himself have much to gain, and he who is blind to them shall lose much indeed. I¹ am not your keeper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Means of insight have come to you from your Lord. Therefore, whoever chooses to see does so for his own good, and whoever chooses to remain blind only himself does he hurt. I am not your keeper. zoom
Ahmed Hulusi In truth, there has come to you proofs from your Rabb to be evaluated... Whoever evaluates them with insight it is for his own good, and whoever lacks insight it is his loss... I am not a guard over you! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly clear proofs have come to you from your Lord. Whoever therefore sees (with insight) , it is to his own gain, and whoever be blind, it is to his own loss; and I am not a keeper over you. zoom
Mir Aneesuddin Visual Proofs have come to you from your Fosterer, so whoever sees, then it is for (the good of) his own soul and whoever is blind then (the harm of it) is on him (alone), and I am not a protector over you. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=104
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...